Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. 'Now, Barbecue, tip us a stave (эй, Окорок, затяни-ка песню; to tip — давать

/на чай/, сваливать; stave — палка; стих, строфа),' cried one voice (крикнул

один голос).



3. 'The old one (старую),' cried another (крикнул другой).






bustle [bAsl] stowed [stqud] voyage [`vOIIG] weary [`wIqrI] whistle [wIsl]

lantern [`lxntqn]






1. ALL that night we were in a great bustle getting things stowed in their

place, and boatfuls of the squire's friends, Mr. Blandly and the like, coming



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



211




off to wish him a good voyage and a safe return. We never had a night at the

'Admiral Benbow' when I had half the work; and I was dog-tired when a little

before dawn, the boatswain sounded his pipe, and the crew began to man the

capstan-bars. I might have been twice as weary, yet I would not have left the

deck; all was so new and interesting to me — the brief commands, the shrill

not of the whistle, the men bustling to their places in the glimmer of the ship's

lanterns.



2. 'Now, Barbecue, tip us a stave,' cried one voice.



3. 'The old one,' cried another.





1. 'Ay, ay, mates (есть, ребята),' said Long John, who was standing by with his

crutch under his arm (сказал Долговязый Джон, стоявший рядом с костылем

под мышкой), and at once broke out in the air and words I knew so well (и сразу

же запел /песню/ под открытым небом, слова /которой/ я знал так хорошо; to

break out — разразиться, вспыхнуть, грянуть) —



2. 'Fifteen men on the dead man's chest — (пятнадцать человек на сундук

мертвеца…)'



3. And then the whole crew bore chorus (и затем вся команда подхватывала

хором; to bear — произвести, нести, поддержать; chorus — хор, припев): —



4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!'



5. And at the third 'ho!' drove the bars before them with a will (и при третьем

«хо» /матросы/ нажали на брусья лебедки энергично; to drive — приводить в

действие,гнать; will —воля,желание,энтузиазм). Even at that exciting

moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second (даже в этот

захватывающий момент мне вмиг припомнился старый «Адмирал Бенбоу»;

to carry back — возвращать /в прошлое/, напоминать

); and I seemed to hear


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


212




the voice of the captain piping in the chorus (мне показалось, что я слышу голос

/покойного/ капитана, подпевающего в хоре; to pipe — свистеть; петь,

пронзительно говорить).






whole [hqul] chorus [`kLrqs] exciting [Ik`saItIN] voice [vOIs]





1. 'Ay, ay, mates,' said Long John, who was standing by with his crutch under

his arm, and at once broke out in the air and words I knew so well —



2. 'Fifteen men on the dead man's chest — '



3. And then the whole crew bore chorus: —



4. 'You — ho — ho, and a bottle of rum!'



5. And at the third 'ho!' drove the bars before them with a will. Even at that

exciting moment it carried me back to the old 'Admiral Benbow' in a second;

and I seemed to hear the voice of the captain piping in the chorus.





1. But soon the anchor was short up (но вскоре якорь был коротко = полностью

поднят); soon it was hanging dripping at the bows (/вскоре он/ был укреплен на

носу корабля, с него капала вода; dripping — капающий, стекающий каплями,

мокрый); soon the sails began to draw (паруса начали раздуваться; to draw —

тащить;натягивать), and the land and shipping to flit by on either side (а

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука