Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

hands as free as possible. It was something to see him wedge the foot of the

crutch against a bulkhead, and propped against it, yielding to every

movement of the ship, get on with his cooking like someone safe ashore. Still

more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the deck. He

had a line or two rigged up to help him across the widest spaces — Long

John's earrings, they were called; and he would' hand himself from one place

to another, now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard, as

quickly as another man could walk.



2. Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to

see him so reduced.





1. 'He's no common man, Barbecue (он не простой человек, /наш/ Окорок),' said

the coxswain to me (сказал мне рулевой). 'He had good schooling in his young

days (у него было хорошее обучение в молодости: «в его юные дни»), and can

speak like a book when so minded (и может говорить, как по книжке, когда

расположен к тому = когда захочет); and brave — a lion's nothing alongside of

Long John (и храбрый — лев ничто рядом с Долговязым Джоном)! I seen him

grapple four (я видел, как он схватил четверых), and knock their heads together

— him unarmed (и стукнул их головами /друг о друга/ — безоружный).'



2. All the crew respected and even obeyed him (вся команда уважала и даже

слушалась его). He had a way of talking to each (у него был способ

разговаривать с каждым), and doing everybody some particular service (и

оказывать каждому отдельные услуги = всем он мог угодить). To me he was

unweariedly kind (ко мне он был всегда добр; unweariedly — неутомимо,

упорно; to wear —носить /одежду/;снашиваться;истощить,изнурить);

and always glad to see me in the galley (и всегда рад был видеть меня в

камбузе), which he kept as clean as a new pin (который он содержал в


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


220




удивительной чистоте; pin — булавка, шпилька; clean as a new pin — с

иголочки) the dishes hanging up burnished (посуда висела вычищенной до

блеска; to burnish — чистить, полировать), and his parrot in a cage in one

corner (его попугай /сидел/ в клетке, в углу).



3. 'Come away, Hawkins (заходи, Хокинс),' he would say; 'come and have yarn

with John (заходи и поболтай с Джоном; yarn — история, небылица). Nobody

more welcome than yourself (никто не ожидается более, чем ты = тебе я рад

больше всех), my son. Sit you down and hear the news (садись и послушай

новости). Here's Cap'n Flint (вот Капитан Флинт; cap'n = captain) — I call my

parrot Cap'n Flint, after the famous buccaneer (я зову своего попугая Капитан

Флинт, в честь знаменитого пирата) — here Cap'n Flint predicting success to

our v'yage (Капитан Флинт предсказывает успех нашему плаванию; v'yage =

voyage). Wasn't you cap'n (ведь так, капитан)?'






minded [`maIndId] unarmed [An`Rmd] unweariedly [An`wIqrIdlI] parrot

[`pxrqt]





1. 'He's no common man, Barbecue,' said the coxswain to me. 'He had good

schooling in his young days, and can speak like a book when so minded; and

brave — a lion's nothing alongside of Long John! I seen him grapple four, and

knock their heads together — him unarmed.'



2. All the crew respected and even obeyed him. He had a way of talking to

each, and doing everybody some particular service. To me he was

unweariedly kind; and always glad to see me in the galley, which he kept as

clean as a new pin the dishes hanging up burnished, and his parrot in a cage

in one corner.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







221




Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука