watch himself in easy weather (так как он часто стоял на вахте: «брал вахту» в
хорошую погоду;
was a careful, wily, old, experienced seaman (а рулевой, Израэль Хендс, был
усердным хитрым старым опытным моряком), who could be trusted at a pinch
217
with almost anything (которому можно было доверить в трудную минуту
почти все, что угодно = любую работу;
2. He was a great confidant of Long John Silver (он был большим задушевным
другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»;
me on to speak of our ship's cook, Barbecue (а упоминание его имени заставляет
меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке
нашего корабля, Окороке;
him (как матросы называли его).
necessary [`nesIsqrI] advance [qd`vRns] weather [`weDq] confidant
[`kOnfIdqnt]
1. But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to
advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man
aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr.
Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for
he often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel
Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a
pinch with almost anything.
2. He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his
name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called
him.
1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck (на борту
корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи;
218
«иметь обе руки такими свободными, как только возможно»). It was
something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead (это было
что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке;
yielding to every movement of the ship (поддаваясь = качаясь с каждым
движением корабля), get on with his cooking like someone safe ashore
(принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой
земле). Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the
deck (и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную
погоду пересекал палубу). He had a line or two rigged up to help him across the
widest spaces (одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/
наиболее широкие места;
John's earrings, they were called («сережками Долговязого Джона» их
называли); and he would' hand himself from one place to another (и он хватался
за них, /переходя/ из одного места в другое;
now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard (то используя
костыль, то волоча его рядом за шнур), as quickly as another man could walk
(так быстро, как иной человек мог ходить).
2. Yet some of the men who had sailed with him before (и все-таки, некоторый
матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so
reduced (выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже
не тот, что был раньше;
lanyard [`lxnjqd] wedge [weG] bulkhead [`bAlkhqd] yielding [`jJldIN] reduced
[rI`djHst]
219
1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both