Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

watch himself in easy weather (так как он часто стоял на вахте: «брал вахту» в

хорошую погоду; ease — легкий, спокойный). And the coxswain, Israel Hands,

was a careful, wily, old, experienced seaman (а рулевой, Израэль Хендс, был

усердным хитрым старым опытным моряком), who could be trusted at a pinch


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


217




with almost anything (которому можно было доверить в трудную минуту

почти все, что угодно = любую работу; pinch — щипок; сжатие, сужение;

трудная часть пути).



2. He was a great confidant of Long John Silver (он был большим задушевным

другом Сильвера; confidant — наперсник: «кому доверяют/поверяют все»; to

confide — верить, доверять; полагаться), and so the mention of his name leads

me on to speak of our ship's cook, Barbecue (а упоминание его имени заставляет

меня говорить = раз уж я упомянул это имя, то нужно рассказать о коке

нашего корабля, Окороке; to lead — вести, приводить к), as the men called

him (как матросы называли его).





necessary [`nesIsqrI] advance [qd`vRns] weather [`weDq] confidant

[`kOnfIdqnt]





1. But there we were, without a mate; and it was necessary, of course, to

advance one of the men. The boatswain, Job Anderson, was the likeliest man

aboard, and, though he kept his old title, he served in a way as mate. Mr.

Trelawney had followed the sea, and his knowledge made him very useful, for

he often took a watch himself in easy weather. And the coxswain, Israel

Hands, was a careful, wily, old, experienced seaman, who could be trusted at a

pinch with almost anything.



2. He was a great confidant of Long John Silver, and so the mention of his

name leads me on to speak of our ship's cook, Barbecue, as the men called

him.





1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck (на борту

корабля он нес свой костыль /привязанный/ шнуром вокруг шеи; lanyard —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


218




ремень, шнур) to have both hands as free as possible (чтобы освободить руки:

«иметь обе руки такими свободными, как только возможно»). It was

something to see him wedge the foot of the crutch against a bulkhead (это было

что-то = стоило посмотреть, как он ставил ножку костыля к переборке; to

wedge — вклинивать, втискивать), and propped against it (и упирался в нее),

yielding to every movement of the ship (поддаваясь = качаясь с каждым

движением корабля), get on with his cooking like someone safe ashore

(принимался за стряпание, как кто-то на берегу = будто /находясь/ на твердой

земле). Still more strange was it to see him in the heaviest of weather cross the

deck (и все же, еще удивительней было видеть, как он в самую бурную

погоду пересекал палубу). He had a line or two rigged up to help him across the

widest spaces (одна-две веревки были спущены, чтобы помочь ему /пройти/

наиболее широкие места; to rig up — соорудить, построить, укладывать

такелаж; across — сквозь,через; space —пространство,место) — Long

John's earrings, they were called («сережками Долговязого Джона» их

называли); and he would' hand himself from one place to another (и он хватался

за них, /переходя/ из одного места в другое; to hand — брать, хвататься),

now using the crutch now trailing it alongside by the lanyard (то используя

костыль, то волоча его рядом за шнур), as quickly as another man could walk

(так быстро, как иной человек мог ходить).



2. Yet some of the men who had sailed with him before (и все-таки, некоторый

матросы, которые плавали с ним раньше) expressed their pity to see him so

reduced (выражали свою жалость, видя его таким сокращенным = что он уже

не тот, что был раньше; to reduce — ослаблять, понижать, урезать).






lanyard [`lxnjqd] wedge [weG] bulkhead [`bAlkhqd] yielding [`jJldIN] reduced

[rI`djHst]





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





219




1. Aboard ship he carried his crutch by a lanyard round his neck to have both

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука