would say, and give her sugar from his pocket (говорил повар, и давал ей
223
/кусочки/ сахара, /доставая их/ из кармана), and then the bird would peck at the
bars and swear straight on (затем птица долбила клювом прутья и ругалась
скверно;
злобностью;
would add (Джон добавил), 'you can't touch pitch and not be mucked, lad (нельзя
дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень;
эта бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем»),
and none the wiser (и совсем не зная, /что говорит/;
manner of speaking, before chaplain (она ругалась бы также, если можно так
сказать, /и/ перед священником;
коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения), that
made me think he was the best of men (что заставил меня думать, будто он —
благороднейший человек на свете: «лучший из людей»).
craft [krRft] sugar [`Sugq] straight [streIt] chaplain [`tSxplIn]
1. 'Stand by to go about,' the parrot would scream.
2. 'Ah, she's a handsome craft, she is,' the cook would say, and give her sugar
from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight
on, passing belief for wickedness. 'There,' John would add, 'you can't touch
pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine
swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear
the same, in a manner of speaking, before chaplain.' And John would touch
his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of
men.
224
In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty
distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в
довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones
about the matter; he despised the captain (сквайр не скрывал, что презирает
капитана;
(капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как
когда /тот/ к нему обращался), and then sharp and short and dry, and not a word
wasted (и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов;
был прижат в угол), that he seemed to have been wrong about the crew (что,
кажется, ошибся в отношении команды), that some of them were as brisk as he
wanted to see (что некоторые из матросов были настолько проворными, как
он и хотел видеть), and all had behaved fairly well (и все вели себя совершенно
хорошо = работали образцово). As for the ship, he had taken a downright fancy
to her (что касается корабля, то он просто влюбился в него;
a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife,
sir (она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается
мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей
собственной жены»;