Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

handsome — красивый, недурной; craft —катер, судно; персонал),' the cook

would say, and give her sugar from his pocket (говорил повар, и давал ей


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


223




/кусочки/ сахара, /доставая их/ из кармана), and then the bird would peck at the

bars and swear straight on (затем птица долбила клювом прутья и ругалась

скверно; straight on — напрямик), passing belief for wickedness (с невероятной

злобностью; to pass — проходить миновать; belief —

вера). 'There,' John

would add (Джон добавил), 'you can't touch pitch and not be mucked, lad (нельзя

дотронуться до дегтя и не запачкаться, парень; to muck — пачкать; портить;

muck — навоз). Here's this poor old innocent bird o' mine swearing blue fire (вот

эта бедная старая невинная моя птица ругается, как черт: «синим пламенем»),

and none the wiser (и совсем не зная, /что говорит/; wise — мудрый, знающий,

сведущий), you may lay to that (это уж точно). She would swear the same, in a

manner of speaking, before chaplain (она ругалась бы также, если можно так

сказать, /и/ перед священником; chaplain — капеллан, священник в армии, на

флоте).' And John would touch his forelock with a solemn way he had (и Джон

коснулся лба таким торжественным образом = с таким видом почтения), that

made me think he was the best of men (что заставил меня думать, будто он —

благороднейший человек на свете: «лучший из людей»).






craft [krRft] sugar [`Sugq] straight [streIt] chaplain [`tSxplIn]





1. 'Stand by to go about,' the parrot would scream.



2. 'Ah, she's a handsome craft, she is,' the cook would say, and give her sugar

from his pocket, and then the bird would peck at the bars and swear straight

on, passing belief for wickedness. 'There,' John would add, 'you can't touch

pitch and not be mucked, lad. Here's this poor old innocent bird o' mine

swearing blue fire, and none the wiser, you may lay to that. She would swear

the same, in a manner of speaking, before chaplain.' And John would touch

his forelock with a solemn way he had, that made me think he was the best of

men.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



224







In the meantime (между тем), the squire and Captain Smollett were still on pretty

distant terms with one another (сквайр и капитан Смоллетт были все еще в

довольно натянутых отношениях друг с другом). The squire made no bones

about the matter; he despised the captain (сквайр не скрывал, что презирает

капитана; to make no bones about something — не стесняясь, делать что-то;

bone — кость). The captain, on his part, never spoke but when he was spoken to

(капитан, в свою очередь, никогда не разговаривал /со сквайром/, кроме как

когда /тот/ к нему обращался), and then sharp and short and dry, and not a word

wasted (и тогда /отвечал/ резко, коротко, сухо, без лишних слов; to waste —

тратить впустую). He owned, when driven into a corner (он признался, когда

был прижат в угол), that he seemed to have been wrong about the crew (что,

кажется, ошибся в отношении команды), that some of them were as brisk as he

wanted to see (что некоторые из матросов были настолько проворными, как

он и хотел видеть), and all had behaved fairly well (и все вели себя совершенно

хорошо = работали образцово). As for the ship, he had taken a downright fancy

to her (что касается корабля, то он просто влюбился в него; downright —

прямой, откровенный, попросту; to take a fancy — полюбить, привязаться;

fancy — иллюзия; каприз; склонность, вкус к чему-л., пристрастие). 'She'll lie

a point nearer the wind than a man has a right to expect of his own married wife,

sir (она лучше слушается руля: «лежит круче к ветру», чем жена слушается

мужа: «чем мужчина имеет право ожидать /покорности/ от своей

собственной жены»; point — точка, место; near the wind — круто к ветру; a

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука