Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

5. 'Well, gentlemen (что ж, господа),' said the captain, 'the best that I can say is

not much (лучшее, что я могу сказать, немного = выбор у нас невелик). We

must lay to, if you please, and keep a bright look out (мы должны лечь в дрейф =

ничего пока не предпринимать, если позволите, и быть настороже). It's trying



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



273




on a man, I know (это нелегко, я знаю). It would be pleasanter to come to blows

(было бы приятнее вступить в бой). But there's no help for it till we know our

men (но нет помощи этому = мы не можем так поступить, пока не узнаем

наших людей = кто за нас). Lay to, and whistle for a wind, that's my view (лечь в

дрейф и ждать удобного случая, — вот мое мнение; to whistle — свистеть;

подзывать свистом).'






trusted [`trAstId] whistle [`wIsl] view [vjH]






1. 'Most likely Trelawney's own men,' said the doctor; 'those he had picked up

for himself, before he lit on Silver.'



2. 'Nay,' replied the squire, 'Hands was one of mine.'



3. 'I did think I could have trusted Hands,' added the captain.



4. 'And to think that they're all Englishmen!' broke out the squire. 'Sir, I

could find it in my heart to blow the ship up.'



5. 'Well, gentlemen,' said the captain, 'the best that I can say is not much. We

must lay to, if you please, and keep a bright look out. It's trying on a man, I

know. It would be pleasanter to come to blows. But there's no help for it till

we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view.'






1. 'Jim here (Джим),' said the doctor, 'can help us more than anyone (может

помочь нам более, чем кто-либо). The men are not shy with him, and Jim is a

noticing lad (матросы его не стесняются, и Джим наблюдательный парень).'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





274




2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you (Хокинс, я возлагаю на тебя большие

надежды; prodigious — огромный, громадный; faith — вера, доверие

),' added

the squire (добавил сквайр).



3. I began to feel pretty desperate at this (я начал ощущать отчаяние при этом;

pretty — довольно, порядком; desperate — отчаянный, безнадежный), for I felt

altogether helpless (так как чувствовал себя совершенно беспомощным); and

yet, by an odd train of circumstances (и все-таки, по странному стечению

обстоятельств), it was indeed through me that safety came (мне действительно

пришлось спасти им жизнь: «действительно через меня спасение пришло»).

In the meantime, talk as we pleased (тем временем, что бы мы ни говорили:

«/мы могли/ говорить, как нам нравится»), there were only seven out of the

twenty-six on whom we knew we could rely (было только семь /человек/ из

двадцати шести, на кого мы знали, что можно положиться); and out of these

seven one was a boy (и одним из этих семерых был мальчишка), so that the

grown men on our side were six to their nineteen (так что взрослых с нашей

стороны было шесть против /их/ девятнадцати).






noticing [`nqutIsIN] prodigious [prq`dIGqs] desperate [`despqrIt] rely [rI`laI]






1. 'Jim here,' said the doctor, 'can help us more than anyone. The men are not

shy with him, and Jim is a noticing lad.'



2. 'Hawkins, I put prodigious faith in you,' added the squire.



3. I began to feel pretty desperate at this, for I felt altogether helpless; and yet,

by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.

In the meantime, talk as we pleased, there were only seven out of the twenty-





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





275




six on whom we knew we could rely; and out of these seven one was a boy, so

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука