Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

that the grown men on our side were six to their nineteen.













PART THREE (часть 3)

My Shore Adventure (мои приключения на суше; shore — побережье, суша)



Chapter XIII (глава 13)

How My Shore Adventure Began (как мои приключения на суше начались)






THE appearance of the island when I came on deck next morning was altogether

changed (вид острова, когда я вышел на палубу следующим утром, был

совершенно изменен = совсем иным; appearance — внешность, наружность,

обличье; to appear —появляться;казаться,представляться). Although the

breeze had now utterly failed (хотя бриз теперь совершенно утих; utterly —

крайне), we had made a great deal of way during the night (мы значительно

продвинулись за ночь; a great deal — много, большое количество; during — в

течение, во время) and were now lying becalmed about half a mile to the south-

east of the low eastern coast (и теперь стояли в штилевом море примерно в

полумиле к юго-востоку от низкого восточного побережья; to becalm —

заштилевать /судно/). Grey-coloured woods covered a large part of the surface

(серые леса покрывали большую часть поверхности /острова/). This even tint

was indeed broken up by streaks of yellow sandbreak in the lower lands (этот

ровный = однообразный оттенок прерывался полосами желтого песка в

низменностях: «нижних землях»; to break up — разбивать,

измельчать,

раскалывать; break —пролом,трещина,холмистаяместность), and by


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


276




many tall trees of the pine family (и многочисленными высокими деревьями

соснового семейства = похожих на сосны), out-topping the others

(возвышавшихся над остальными; to out-top — превосходить, превышать) —

some singly, some in clumps (некоторые /росли/ одиночно, некоторые —

купами); but the general colouring was uniform and sad (но общая окраска была

однообразной и унылой). The hills ran up clear above the vegetation in spires of

naked rock (холмы поднимались высоко над растительностью верхушками

голых скал; clear — ясно, четко, полностью; spire — шпиль; верхушка,

острие). All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was by three or four

hundred feet the tallest on the island (/они/ все имели странную форму, а

Подзорная Труба, которая была на три-четыре сотни футов выше /всех

остальных холмов/ на острове), was likewise the strange in configuration (был

также странной в /своих/ очертаниях), running up sheer from almost every side

(поднимаясь вертикально почти со всех сторон) then suddenly cut off at the top

like a pedestal to put statue on (затем внезапно обрубалась на вершине = имела

срезанную вершину, словно пьедестал для статуи: «чтобы поставить

статую»).






utterly [`AtqlI] becalmed [bI`kRmd] surface [`sq:fIs] vegetation [veGIteISn]

statue [`stxtjH]





THE appearance of the island when I came on deck next morning was

altogether changed. Although the breeze had now utterly failed, we had made

a great deal of way during the night, and were now lying becalmed about half

a mile to the south-east of the low eastern coast. Grey-coloured woods covered

a large part of the surface. This even tint was indeed broken up by streaks of

yellow sandbreak in the lower lands, and by many tall trees of the pine family,

out-topping the others — some singly, some in clumps; but the general

colouring was uniform and sad. The hills ran up clear above the vegetation in


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


277




spires of naked rock. All were strangely shaped, and the Spy-glass, which was

by three or four hundred feet the tallest on the island, was likewise the strange

in configuration, running up sheer from almost every side then suddenly cut

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука