Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

off at the top like a pedestal to put statue on.





1. The Hispaniola was rolling scuppers under in the ocean swell (Испаньола

качалась, черпала воду шпигатами; to roll — вращаться, испытывать качку;

scupper — шпигат, штормовойпортик /отверстия по бортамкорабля, на

палубе/; swell — выпуклость,волнение,зыбь). The booms were tearing at the

blocks (ростры /деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей/ бились

о блоки /деревянные бревна, поддерживающие ростры/; to tear at — тянуть

ссилой,тащить; to tear —

рвать), the rudder we banging to and fro (руль

водило из стороны в сторону; to bang — стукнуть, хлопнуть; to and fro —

туда-сюда, взад-вперед), and the whole ship creaking, groaning and jumping like

a manufactory (и весь корабль скрипел, стонал и прыгал, как мастерская =

фабричный цех). I had to cling tight to the backstay (мне пришлось крепко

вцепиться в бакштаг /трос для закрепления судовых мачт/; to cling —

прильнуть,прилипнуть,цепляться), and the world turned giddily before my

eyes (и мир = все вокруг вращалось стремительно перед моими глазами); for

though I was a good enough sailor when there was way on (и хотя я был

достаточно хорошим моряком = привык к морю, когда там было движение

вперед = когда корабль плыл), this standing still and being rolled about like a

bottle (это стояние на месте = когда он стоял на якоре и вертелся, словно

бутылка) was thing I never learned to stand without a qualm or so (было той

вещью, /которую/ я никогда = так и не научился переносить без тошноты или

чего-нибудь в этом роде), above all in the morning, on an empty stomach

(прежде всего утром, на пустой желудок).



2. Perhaps it was this (возможно, из-за этого = не знаю, что на меня так

повлияло, может, качка) — perhaps it was the look of the island with its grey,

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

278




melancholy woods, and wild stone spires (может быть, вид острова с его

серыми, унылыми лесами и дикими каменными вершинами), an the surf that

we could both see and hear foaming an thundering on the steep beach (и прибой,

который мы могли и видеть, и слышать, как он пенится и бьется в крутой

берег) — at least, although the sun shone bright and hot (хотя солнце сияло ярко

и горячо), and the shore birds were fishing and crying all around us (и

прибрежные птицы ловили рыбу и кричали вокруг нас), and you would have

thought anyone would have been glad to get to land after being so long at sea (и

вы бы подумали, что всякий был бы рад добраться до суши после такого

долгого пребывания в море = плавания), my heart sank, as the saying is, into my

boots (у меня сердце ушло, как говорится, в пятки: «ботинки»; to sink —

падать, слабеть; оседать, тонуть); and from that first look onward (и с того

первого взгляда; onward — вперед, дальше), I hated the very thought of

Treasure Island (я возненавидел саму мысль об Острове Сокровищ).






scupper [`skApq] groaning [`grqunIN] backstay [`bxksteI] qualm [kwRm]

stomach [`stAmqk]






1. TheHispaniola

was rolling scuppers under in the ocean swell. The booms

were tearing at the blocks, the rudder we banging to and fro, and the whole

ship creaking, groaning and jumping like a manufactory. I had to cling tight

to the backstay, and the world turned giddily before my eyes; for though I

was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being

rolled about like a bottle was thing I never learned to stand without a qualm

or so, above all in the morning, on an empty stomach.



2. Perhaps it was this — perhaps it was the look of the island with its grey,

melancholy woods, and wild stone spires, an the surf that we could both see



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



279




Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука