Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

and hear foaming an thundering on the steep beach — at least, although the

sun shone bright and hot, and the shore birds were fishing and crying all

around us, and you would have thought anyone would have been glad to get to

land after being so long at sea, my heart sank, as the saying is, into my boots;

and from that first look onward, I hated the very thought of Treasure Island.





1. We had a dreary morning's work before us (нам предстояла тяжелая работа в

то утро: «мы имели тоскливую работу перед нами»; dreary — мрачный,

тоскливый,безотрадный), for there was no sign of any wind (потому что не

было ни /единого/ признака ветра), and the boats had to be got out and manned

(лодки = шлюпки должны были быть спущены и наполнены людьми = нам

пришлось спустить шлюпки; to get out — вытащить, извлечь), and the ship

warped three or four miles round the corner of the island (и корабль верповался =

мы проверповали судно три-четыре мили, чтобы обогнуть остров; round the

corner — за

углом,заугол;верповать —передвигатькорабльспомощью

малогоякоря /верпа/,егоперевозятнашлюпках,азатемподтягиваютк

нему корабль), and up the narrow passage to the haven behind Skeleton Island (и

через узких пролив /ввести его/ в гавань позади Острова Скелета). I

volunteered for one of the boats (я добровольно вызвался /плыть/ в одной из

шлюпок), where I had, of course, no business (где у меня не было, конечно,

никакого занятия). The heat was sweltering (жара была невыносимой;

sweltering — душный, жаркий, знойный), and the men grumbled fiercely over

their work (и матросы сильно жаловались на свою работу; to grumble —

ворчать; fiercely — свирепо, неистово). Anderson was in command of my boat

(Эндерсон командовал моей лодкой), and instead of keeping the crew in order (и

вместо того, чтобы держать команду в порядке /подчинении/ = сдерживать

команду), he grumbled as loud as the worst (он ворчал громче всех: «так

громко, как самый худший»).





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





280




2. 'Well (ну),' he said, with an oath (сказал он с ругательством), 'it's not for ever

(это не навсегда = скоро это кончится).'



3. I thought this was a very bad sign (я подумал, это было очень плохим

знаком); for, up to that day, the men had gone briskly and willingly about their

business (потому что, вплоть до того дня, матросы энергично и охотно

выполняли свою работу); but the very sight of the island had relaxed the cords of

discipline (но сам вид острова ослабил дисциплину: «веревки дисциплины»).






dreary [`drIqrI] warped [wLpt] loud [laud] discipline [`dIsIplIn]





1. We had a dreary morning's work before us, for there was no sign of any

wind, and the boats had to be got out and manned, and the ship warped three

or four miles round the corner of the island, and up the narrow passage to the

haven behind Skeleton Island. I volunteered for one of the boats, where I had,

of course, no business. The heat was sweltering, and the men grumbled

fiercely over their work. Anderson was in command of my boat, and instead

of keeping the crew in order, he grumbled as loud as the worst.



2. 'Well,' he said, with an oath, 'it's not for ever.'



3. I thought this was a very bad sign; for, up to that day, the men had gone

briskly and willingly about their business; but the very sight of the island had

relaxed the cords of discipline.





1. All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship (все это

время Долговязый Джон помогал рулевому и вел корабль; all the way —

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука