281
свои пять пальцев: «как ладонь своей руки»); and though the man in the chains
got everywhere more water than was down in the chart (и хотя матрос с мерной
цепью везде замерял больше воды = глубины, чем было обозначено на карте),
John never hesitated once (Джон нисколько не смущался: «не усомнился ни
разу»;
2. 'There's a strong scour with the ebb (там сильная промоина /сделанная/
отливом = отлив углубил дно),' he said, 'and this here passage has been dug out
(и этот пролив был выкопан), in a manner of speaking, with a spade (так
сказать, /словно/ лопатой).'
3. We brought up just where the anchor was in the chart (мы стали на якорь как
раз /в том месте/, где якорь был /нарисован/ на карте), about a third of a mile
from each shore (примерно в трети мили от каждого побережья), the mainland
on one side (большой остров по одну сторону), and Skeleton Island on the other
(а Остров Скелета — по другую). The bottom was clean sand (дно было
чистым песком). The plunge of our anchor sent up clouds of birds wheeling and
crying over the woods (погружение нашего якоря подняло в воздух тучи птиц,
кружившихся и кричащих над лесом;
через минуту, они сели снова), and all was once more silent (и все вновь было
безмолвным = все смолкло).
palm [pRm] hesitated [`hezIteItId] spade [speId] plunge [plAnG]
1. All the way in, Long John stood by the steersman and conned the ship. He
knew the passage like the palm of his hand; and though the man in the chains
got everywhere more water than was down in the chart, John never hesitated
once.
282
2. 'There's a strong scour with the ebb,' he said, 'and this here passage has
been dug out, in a manner of speaking, with a spade.'
3. We brought up just where the anchor was in the chart, about a third of a
mile from each shore, the mainland on one side, and Skeleton Island on the
other. The bottom was clean sand. The plunge of our anchor sent up clouds of
birds wheeling and crying over the woods; but in less than a minute they were
down again, and all was once more silent.
1. The place was entirely land-locked, buried in woods (место = пролив был
полностью закрыт со всех сторон сушей, спрятан в лесах), the trees coming
right down to high-water mark (деревья доходили до самой линии прилива;
tops standing round at a distance in a sort of amphitheatre (и вершины холмов
стояли кругом вдали, словно амфитеатр;
here, one there (один тут, другой там). Two little rivers, or, rather, two swamps
(две небольших реки, или, вернее, два болотца), emptied out into this pond
(впадали в этот водоем;
part of the shore had a kind of poisonous brightness (и /зеленая/ растительность
вокруг той части побережья имела нечто вроде ядовитого глянца;
(с корабля мы не могли видеть ни дома = ни постройки, ни частокола), for
they were quite buried among trees (потому что они были совсем заслонены
деревьями;
the chart on the companion (и если бы не было карты как справочника = без
карты) we might have been the first that had ever anchored there (мы /подумали
бы/, что являемся первыми /людьми/, кто когда-либо бросал тут якорь) since