283
the island arose out of the seas (с тех пор, /как/ остров поднялся из морей =
воды;
2. There was not a breath of air moving (не было ни дуновения движущегося
воздуха = стоял полный штиль;
sound but the of the surf (ни звука, кроме /шума/ прибоя) booming half a mile
away along the beaches and against the rocks outside (разбивавшегося о морской
берег и о скалы в полумиле /от нас/;
stagnant smell hung over the anchorage (странный затхлый запах стоял над
/якорной/ стоянкой;
rotting tree trunks (запах прелых листьев и гниющих стволов деревьев;
/что/ доктор фыркал и сопел), like someone tasting a bad egg (как кто-то = как
человек, попробовавший тухлое яйцо;
entirely [In`taIqlI] amphitheatre [`xmfITIqtq] stockade [stO`keId] peculiar
[pI`kjHlIq]
1. The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right
down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hill-tops standing
round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little
rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call
it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous
brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for
they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the
companion we might have been the first that had ever anchored there since
the island arose out of the seas.
2. There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf
booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A
284
peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves
and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like
someone tasting a bad egg.
1. 'I don't know about treasure (не знаю насчет сокровищ = есть ли тут
сокровища),' he said, 'but I'll stake my wig there's fever here (но клянусь своим
париком — лихорадка здесь /точно/ есть;
2. If the conduct of the men had been alarming in the boat (если поведение
матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when
they had come aboard (/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они
поднялись на борт). They lay about the deck growling together in talk (они
развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем-то ворча;
order was received with a black look (малейшее приказание принималось со
злобным: «черным» взглядом), and grudgingly and carelessly obeyed (и
неохотно и небрежно выполнялось). Even the honest hands must have caught
the infection (даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу
/недовольства/), for there was not one man aboard to mend another (потому как
не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были
скверно настроены;
plain, hung over us like a thunder-cloud (бунт, было очевидно, навис над нами,
словно грозовая туча).
3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были
не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал