Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




283




the island arose out of the seas (с тех пор, /как/ остров поднялся из морей =

воды; to arise out of — возникнуть, происходить, проистекать).



2. There was not a breath of air moving (не было ни дуновения движущегося

воздуха = стоял полный штиль; breath — дыхание, вздох, дуновение), nor a

sound but the of the surf (ни звука, кроме /шума/ прибоя) booming half a mile

away along the beaches and against the rocks outside (разбивавшегося о морской

берег и о скалы в полумиле /от нас/; outside — снаружи, извне). A peculiar

stagnant smell hung over the anchorage (странный затхлый запах стоял над

/якорной/ стоянкой; to hang over — нависать) — a smell of sodden leaves and

rotting tree trunks (запах прелых листьев и гниющих стволов деревьев; sodden

— сырой, промокший). I observed the doctor sniffing and sniffing (я заметил,

/что/ доктор фыркал и сопел), like someone tasting a bad egg (как кто-то = как

человек, попробовавший тухлое яйцо; bad — плохой, вредный, дурной).






entirely [In`taIqlI] amphitheatre [`xmfITIqtq] stockade [stO`keId] peculiar

[pI`kjHlIq]





1. The place was entirely land-locked, buried in woods, the trees coming right

down to high-water mark, the shores mostly flat, and the hill-tops standing

round at a distance in a sort of amphitheatre, one here, one there. Two little

rivers, or, rather, two swamps, emptied out into this pond, as you might call

it; and the foliage round that part of the shore had a kind of poisonous

brightness. From the ship, we could see nothing of the house or stockade, for

they were quite buried among trees; and if it had not been for the chart on the

companion we might have been the first that had ever anchored there since

the island arose out of the seas.



2. There was not a breath of air moving, nor a sound but the of the surf

booming half a mile away along the beaches and against the rocks outside. A


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


284




peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves

and rotting tree trunks. I observed the doctor sniffing and sniffing, like

someone tasting a bad egg.





1. 'I don't know about treasure (не знаю насчет сокровищ = есть ли тут

сокровища),' he said, 'but I'll stake my wig there's fever here (но клянусь своим

париком — лихорадка здесь /точно/ есть; stake — столб, кол; стойка; to stake

— /карт./ делать ставку).'



2. If the conduct of the men had been alarming in the boat (если поведение

матросов было тревожащим /еще/ в шлюпке) it became truly threatening when

they had come aboard (/то/ оно стало действительно угрожающим, когда они

поднялись на борт). They lay about the deck growling together in talk (они

развалились на палубе, жалуясь друг другу в разговоре = о чем-то ворча; to

lay —класть,раскладывать; to growl —рычать;ворчать). The slightest

order was received with a black look (малейшее приказание принималось со

злобным: «черным» взглядом), and grudgingly and carelessly obeyed (и

неохотно и небрежно выполнялось). Even the honest hands must have caught

the infection (даже честные матросы, должно быть, подхватили заразу

/недовольства/), for there was not one man aboard to mend another (потому как

не было ни одного человека на борту, чтобы успокоить другого = все были

скверно настроены; to mend — чинить, штопать, исправлять). Mutiny, it was

plain, hung over us like a thunder-cloud (бунт, было очевидно, навис над нами,

словно грозовая туча).



3. And it was not only we of the cabin party who perceived the danger (и это были

не только мы, обитатели каюты: «из каютной команды», кто осознавал

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука