другого человека;
words he perked up into a kind of startled slyness (но при моих последних
словах он взглянул с каким-то тревожным лукавством;
2. 'If ever you can get aboard again, says you (если тебе удастся вернуться на
корабль, говоришь)?' he repeated (он повторил). 'Why, now, who's to hinder you
(ну, а кто тебе может помешать)?'
3. 'Not you, I know (не вы, конечно),' was my reply (был мой ответ).
smoothing [`smHDIN] childish [`tSaIldIS] slyness [`slaInIs] reply [rI`plaI]
1. All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my
hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech,
showing a childish pleasure in the presence of a fellow-creature. But at my last
words he perked up into a kind of startled slyness.
2. 'If ever you can get aboard again, says you?' he repeated. 'Why, now, who's
to hinder you?'
3. 'Not you, I know,' was my reply.
1. 'And right you was (ты был прав),' he cried. 'Now you — what do you call
yourself, mate (итак, ты — как ты себя называешь = как тебя зовут,
приятель)?'
2. 'Jim,' I told him (сказал ему я).
325
3. 'Jim, Jim (Джим, Джим),' says he, quite pleased apparently (сказал он, явно
вполне довольный). 'Well, now, Jim, I've lived that rough as you'd be ashamed to
hear of (итак, Джим, я жил так, что тебе стыдно будет слушать об этом;
instance, you wouldn't think I had had a pious mother — to look at me (например,
ты бы не подумал = не поверил, /что/ у меня была благочестивая мать, глядя
на меня)?' he asked.
4. 'Why, no, not in particular (нет, не совсем;
apparently [q`pxrqntlI] rough [rAf] for instance [fqr`Instqns] pious [`paIqs]
1. 'And right you was,' he cried. 'Now you — what do you call yourself,
mate?'
2. 'Jim,' I told him.
3. 'Jim, Jim,' says he, quite pleased apparently. 'Well, now, Jim, I've lived that
rough as you'd be ashamed to hear of. Now, for instance, you wouldn't think I
had had a pious mother — to look at me?' he asked.
4. 'Why, no, not in particular,' I answered.
1. 'Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious (но у меня была —
удивительно благочестивая /мать/). And I was a civil, pious boy (а я был
воспитанным набожным мальчиком), and could rattle off my catechism that fast
(и мог выпалить одним духом катехизис так быстро), as you couldn't tell one
word from another (что ты не смог бы отличить одно слово от другого). And
here's what it come to, Jim (и вот до чего дошло, Джим), and it begun with
326
chuck-farthen on the blessed grave-stones (а началось это с /игры/ в орлянку на
проклятых надгробиях)! That's what it begun with, but went further'n that (вот
как началось, но пошло дальше этого;
and so my mother told me, and predicted the whole, she did, the pious woman (и
так = что так будет моя мать говорила, и предсказала все, она, эта
благочестивая женщина)! But it were Providence that put me here (но это
Провидение привело меня сюда). I've thought it all out in this here lonely island
(я все обдумал здесь, на этом одиноком острове), and I'm back on piety (и я
вернулся к благочестию = во всем раскаялся). You don't catch me tasting rum
so much (ты не застанешь меня пробующим = пьющим ром так много = меня
не соблазнить теперь выпивкой); but just a thimbleful for luck, of course (разве
что глоточек: «наперсток» на счастье, конечно;
chance I have (при первом случае). I'm bound I'll be good, and I see the way to (я
должен быть хорошим = исправиться, и я вижу путь к этому = и теперь не
собьюсь с пути;