Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

другого человека; fellow-creature — ближний, человек, собрат). But at my last

words he perked up into a kind of startled slyness (но при моих последних

словах он взглянул с каким-то тревожным лукавством; to perk up —

оживиться, поднять голову).



2. 'If ever you can get aboard again, says you (если тебе удастся вернуться на

корабль, говоришь)?' he repeated (он повторил). 'Why, now, who's to hinder you

(ну, а кто тебе может помешать)?'



3. 'Not you, I know (не вы, конечно),' was my reply (был мой ответ).





smoothing [`smHDIN] childish [`tSaIldIS] slyness [`slaInIs] reply [rI`plaI]





1. All this time he had been feeling the stuff of my jacket, smoothing my

hands, looking at my boots, and generally, in the intervals of his speech,

showing a childish pleasure in the presence of a fellow-creature. But at my last

words he perked up into a kind of startled slyness.



2. 'If ever you can get aboard again, says you?' he repeated. 'Why, now, who's

to hinder you?'



3. 'Not you, I know,' was my reply.





1. 'And right you was (ты был прав),' he cried. 'Now you — what do you call

yourself, mate (итак, ты — как ты себя называешь = как тебя зовут,

приятель)?'



2. 'Jim,' I told him (сказал ему я).


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


325




3. 'Jim, Jim (Джим, Джим),' says he, quite pleased apparently (сказал он, явно

вполне довольный). 'Well, now, Jim, I've lived that rough as you'd be ashamed to

hear of (итак, Джим, я жил так, что тебе стыдно будет слушать об этом; rough

— грубый, горький, суровый; to live rough — жить бедно, тяжело). Now, for

instance, you wouldn't think I had had a pious mother — to look at me (например,

ты бы не подумал = не поверил, /что/ у меня была благочестивая мать, глядя

на меня)?' he asked.



4. 'Why, no, not in particular (нет, не совсем; in particular — в частности,

именно),' I answered.






apparently [q`pxrqntlI] rough [rAf] for instance [fqr`Instqns] pious [`paIqs]





1. 'And right you was,' he cried. 'Now you — what do you call yourself,

mate?'



2. 'Jim,' I told him.



3. 'Jim, Jim,' says he, quite pleased apparently. 'Well, now, Jim, I've lived that

rough as you'd be ashamed to hear of. Now, for instance, you wouldn't think I

had had a pious mother — to look at me?' he asked.



4. 'Why, no, not in particular,' I answered.





1. 'Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious (но у меня была —

удивительно благочестивая /мать/). And I was a civil, pious boy (а я был

воспитанным набожным мальчиком), and could rattle off my catechism that fast

(и мог выпалить одним духом катехизис так быстро), as you couldn't tell one

word from another (что ты не смог бы отличить одно слово от другого). And

here's what it come to, Jim (и вот до чего дошло, Джим), and it begun with

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

326




chuck-farthen on the blessed grave-stones (а началось это с /игры/ в орлянку на

проклятых надгробиях)! That's what it begun with, but went further'n that (вот

как началось, но пошло дальше этого; further'n = further than — дальше чем);

and so my mother told me, and predicted the whole, she did, the pious woman (и

так = что так будет моя мать говорила, и предсказала все, она, эта

благочестивая женщина)! But it were Providence that put me here (но это

Провидение привело меня сюда). I've thought it all out in this here lonely island

(я все обдумал здесь, на этом одиноком острове), and I'm back on piety (и я

вернулся к благочестию = во всем раскаялся). You don't catch me tasting rum

so much (ты не застанешь меня пробующим = пьющим ром так много = меня

не соблазнить теперь выпивкой); but just a thimbleful for luck, of course (разве

что глоточек: «наперсток» на счастье, конечно; thimble — наперсток), the first

chance I have (при первом случае). I'm bound I'll be good, and I see the way to (я

должен быть хорошим = исправиться, и я вижу путь к этому = и теперь не

собьюсь с пути; to be bound — быть обязанным). And, Jim (и, Джим)' —

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука