Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

looking all round him (оглядевшись вокруг себя), and lowering his voice to a

whisper (и понижая голос до шепота /произнес/) — I'm rich (я богат).'



2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude (теперь я

понял наверняка, что бедный парень сошел с ума в своем одиночестве), and I

suppose I must have shown the feeling in my face (и, полагаю, должно быть

показал это чувство = мысль на своем лице), for he repeated the statement hotly

(так как он повторил свое утверждение с жаром): —






catechism [`kxtIkIzm] piety [`paIqtI] thimbleful [`TImbqlful] solitude

[`sOlItjHd]





1. 'Ah, well,' said he, 'but I had — remarkable pious. And I was a civil, pious

boy, and could rattle off my catechism that fast, as you couldn't tell one word


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


327




from another. And here's what it come to, Jim, and it begun with chuck-

farthen on the blessed grave-stones! That's what it begun with, but went

further'n that; and so my mother told me, and predicted the whole, she did,

the pious woman! But it were Providence that put me here. I've thought it all

out in this here lonely island, and I'm back on piety. You don't catch me

tasting rum so much; but just a thimbleful for luck, of course, the first chance

I have. I'm bound I'll be good, and I see the way to. And, Jim' — looking all

round him, and lowering his voice to a whisper — I'm rich.'



2. I now felt sure that the poor fellow had gone crazy in his solitude, and I

suppose I must have shown the feeling in my face, for he repeated the

statement hotly: —





1. 'Rich (богат)! Rich (богат)! I says. And I'll tell you what (и вот что я тебе

скажу): I'll make a man of you, Jim (я сделаю из тебя человека, Джим). Ah, Jim,

you'll bless your stars, you will, you was the first that found me (о, Джим, ты

благословишь судьбу: «свои звезды», о да, /за то, что/ был первым, кто нашел

меня)!'



2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face (при этом

внезапно его лицо потемнело: «охватила мрачная тень»; to lower —

спускаться,опускаться); and he tightened his grasp upon my hand (и он

сильнее сжал мою руку; tight — плотный; to tighten — уплотнить, сжать,

натянуть; grasp —хват,сжатие,зажим), and raised a forefinger

threateningly before my eyes (и поднял указательный палец угрожающе перед

моими глазами; to threaten — угрожать).



3. 'Now, Jim, you tell me true (ну, Джим, скажи мне правду): that ain't Flint's

ship (это /ведь/ не корабль Флинта; ain't = isn`t

)?' he asked.






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






328




4. At this I had a happy inspiration (при этом у меня было счастливое

вдохновение = меня осенила хорошая мысль). I began to believe that I had

found an ally, and I answered him at once (я начал понимать, что нашел

союзника, и ответил ему тотчас).



5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead (это не корабль Флинта, Флинт умер);

but I'll tell you true, as you ask me (но я скажу вам правду, как вы просите

меня) — there are some of Flint's hands aboard (на борту находятся некоторые

люди Флинта); worse luck for the rest of us (к несчастью для остальных из нас;

worse luck — «худшая судьба»).'






tightened [`taItnd] forefinger [`fLfINgq] threateningly [`TretnINlI] inspiration

[InspI`reISn]





1. 'Rich! rich! I says. And I'll tell you what: I'll make a man of you, Jim. Ah,

Jim, you'll bless your stars, you will, you was the first that found me!'



2. And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he

tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly

before my eyes.



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука