Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn's the man to do it.
Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded
one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?'
3. I told him the squire was the most liberal of men.
1. 'Ay, but you see (да, но видишь ли),' returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн),
'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не
имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно
место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное;
say, one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already (я
имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу
фунтов из тех денег, которые и без того мои;
2. 'I am sure he would (я уверен, что согласился бы),' said I. 'As it was, all hands
were to share (все матросы должны были получить долю;
332
3. '
сильной проницательности = глядя испытующим взором;
4. 'Why (ну да!),' I cried, 'the squire's a gentleman (сквайр — /настоящий/
джентльмен). And, besides, if we got rid of the others (и, кроме того, если бы
мы избавились от остальных = от пиратов), we should want you to help work
the vessel home (мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до
дома;
livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]
1. 'Ay, but you see,' returned Ben Gunn, 'I didn't mean giving me a gate to
keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim. What I
mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand
pounds out of money that's as good as a man's own already?'
2. 'I am sure he would,' said I. 'As it was, all hands were to share.'
3. '
4. 'Why,' I cried, 'the squire's a gentleman. And, besides, if we got rid of the
others, we should want you to help work the vessel home.'
333
1. 'Ah,' said he, 'so you would (значит, вы /и вправду/ возьмете меня).' And he
seemed very much relieved (и он, казалось, весьма успокоился;
2. 'Now, I'll tell you what (а теперь вот что я тебе скажу),' he went on
(продолжал он). 'So much I'll tell you, and no more (вот что я расскажу тебе, и
больше ничего). I were in Flint's ship when he buried the treasure (я был на
корабле Флинта, когда он зарыл сокровища); he and six along-six strong
seamen (он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков).
They were ashore nigh on a week (они были на берегу почти с неделю), and us
standing off and on in the old
signal (в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел;
приплыл Флинт один, в маленькой лодке), and his head done up in a blue scarf