Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn's the man to do it.

Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded

one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?'



3. I told him the squire was the most liberal of men.






1. 'Ay, but you see (да, но видишь ли),' returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн),

'I didn't mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не

имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно

место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм,

комплект); that's not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак;

ориентир, цель). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of,

say, one thousand pounds out of money that's as good as a man's own already (я

имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу

фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти,

дойти)?'



2. 'I am sure he would (я уверен, что согласился бы),' said I. 'As it was, all hands

were to share (все матросы должны были получить долю; as it is —

итак,

фактически; to share — разделить, иметь долю).'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





332




3. 'And a passage home (и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс,

путь?' he added, with a look of great shrewdness (добавил он со взглядом

сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd —

пронизывающий,сильный,жестокий /оветре,погоде/;проницательный,

прозорливый).



4. 'Why (ну да!),' I cried, 'the squire's a gentleman (сквайр — /настоящий/

джентльмен). And, besides, if we got rid of the others (и, кроме того, если бы

мы избавились от остальных = от пиратов), we should want you to help work

the vessel home (мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до

дома; to work — работать, управлять, направлять движение).'






livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]






1. 'Ay, but you see,' returned Ben Gunn, 'I didn't mean giving me a gate to

keep, and a suit of livery clothes, and such; that's not my mark, Jim. What I

mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand

pounds out of money that's as good as a man's own already?'



2. 'I am sure he would,' said I. 'As it was, all hands were to share.'



3. 'And a passage home?' he added, with a look of great shrewdness.



4. 'Why,' I cried, 'the squire's a gentleman. And, besides, if we got rid of the

others, we should want you to help work the vessel home.'












Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru












333




1. 'Ah,' said he, 'so you would (значит, вы /и вправду/ возьмете меня).' And he

seemed very much relieved (и он, казалось, весьма успокоился; to relieve —

облегчить, успокоить).



2. 'Now, I'll tell you what (а теперь вот что я тебе скажу),' he went on

(продолжал он). 'So much I'll tell you, and no more (вот что я расскажу тебе, и

больше ничего). I were in Flint's ship when he buried the treasure (я был на

корабле Флинта, когда он зарыл сокровища); he and six along-six strong

seamen (он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков).

They were ashore nigh on a week (они были на берегу почти с неделю), and us

standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом

Морже; to stand off —держатьсянарасстоянии; to stand off and on —

ходитьпеременнымкурсомотберегакберегу). One fine day up went the

signal (в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел; to go up —

подниматься, раздаваться), and here come Flint by himself in a little boat (и

приплыл Флинт один, в маленькой лодке), and his head done up in a blue scarf

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука