Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. 'Now, Jim, you tell me true: that ain't Flint's ship?' he asked.



4. At this I had a happy inspiration. I began to believe that I had found an

ally, and I answered him at once.



5. 'It's not Flint's ship, and Flint is dead; but I'll tell you true, as you ask me

— there are some of Flint's hands aboard; worse luck for the rest of us.'








Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








329




1. 'Not a man — with one — leg (/а/ нет /там/ человека с одной ногой)?' he

gasped (он сказал он, задыхаясь; to gasp — дышать с трудом, ловить воздух).



2. 'Silver (Сильвера)?' I asked.



3. 'Ah, Silver (да, Сильвера)!' says he; 'that were his name (таким было его имя

= так его звали).'



4. 'He's the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/

также).'



5. He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье),

and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его:

«дал ему весьма скручивание»).



6. 'If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),' he

said, 'I'm as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я

это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал,

знаешь ли ты)?'






ringleader [`rINlJdq] wrist [rIst] wring [rIN] pork [pLk]






1. 'Not a man — with one — leg?' he gasped.



2. 'Silver?' I asked.



3. 'Ah, Silver!' says he; 'that were his name.'



4. 'He's the cook; and the ringleader, too.'



5. He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



330




6. 'If you was sent by Long John,' he said, 'I'm as good as pork, and I know it.

But where was you, do you suppose?'






1. I had made my mind up in a moment (я принял решение = решил сразу же),

and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа

рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью,

посредством), and the predicament in which we found ourselves (и

затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He

heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом;

keen — острый,режущий,резкий,язвительный;глубокий,сильный,

интенсивный /очувствах или ощущениях/), and when I had done he patted me

on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat —

похлопывать; поглаживать).



2. 'You're a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),' he said; 'and you're all in

a clove hitch ain't you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи,

не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись:

«помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn's the man to do it (Бен

Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it

likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно), now, that your squire

would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр

либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы

сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark

(ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты

замечаешь)?'



3. I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр —

самый щедрый из людей = на свете).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






331




voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]






1. I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the

whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves.

He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on

the head.



2. 'You're a good lad, Jim,' he said; 'and you're all in a clove hitch ain't you?

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука