(а его голова повязана синим платком). The sun was getting up (солнце
всходило), and mortal white he looked about the cut-water (и мертвенно
бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе). But, there he was, you mind, and the
six all dead (но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead
and buried (мертвы: «убиты и похоронены»). How he done it, not a man aboard
us could make out (как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять). It
was battle, murder, and sudden death (/была ли там/ драка, убийство, или
внезапная смерть), leastways — him — ainst six (по крайней мере, он — /один/
против шестерых;
помощником капитана); Long John, he was quartermaster (Долговязый Джон
был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was (и они
спросили его, где сокровища). "Ah,'' say he, "you can go ashore, if you like, and
stay (вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться),'' he says "but as for
the ship, she'll beat up for more, by thunder (но что до корабля, то он пойдет
334
против ветра за бульшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом;
(вот что он сказал).
walrus [`wLlrqs] scarf [skRf] treasure [`treZq] thunder [`TAndq]
1. 'Ah,' said he, 'so you would.' And he seemed very much relieved.
2. 'Now, I'll tell you what,' he went on. 'So much I'll tell you, and no more. I
were in Flint's ship when he buried the treasure; he and six along-six strong
seamen. They were ashore nigh on a week, and us standing off and on in the
old
a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and
mortal white he looked about the cut-water. But, there he was, you mind, and
the six all dead — dead and buried. How he done it, not a man aboard us
could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways — him —
ainst six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster and
they asked him where the treasure was. "Ah,'' say he, "you can go ashore, if
you like, and stay,'' he says "but as for the ship, she'll beat up for more, by
thunder!'' That's what he said.
1. 'Well, I was in another ship three years back (я был на другом корабле три
года назад), and we sighted this island (и мы увидели этот остров). "Boys
(ребята),'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it (здесь /зарыты/
сокровища Флинта, давайте высадимся и отыщем их).'' The cap'n was
displeased at that (капитан был недоволен тем /предложением/); but my
messmates were all of a mind, and landed (но все матросы были одного желания
335
= со мной заодно, и /мы/ высадились;
every day they had the worse word for me (и с каждым днем они имели слово
все хуже для меня = ругали меня все сильней), until one fine morning all hands
went aboard (пока в одно прекрасное утро все матросы не поднялись на борт).
"As for you, Benjamin Gunn (а ты, Бенджамин Ганн),'' says they, ''here's a
musket (вот мушкет),'' they says, "and a spade, and pick-axe (лопата и топор).
You can stay here, and find Flint's money for yourself (ты можешь оставаться
здесь и найти деньги Флинта сам),'' they says.
2. 'Well, Jim, three years have I been here (и вот, Джим, три года я здесь), and
not a bite of Christian diet from that day to this (и ни куска человеческой пищи с
того дня до этого). But now, you look here (но теперь, послушай); look at me
(посмотри на меня). Do I look like a man before the mast (/разве/ я похож на
матроса)? No, says you (нет, говоришь). Nor I weren't, neither, I says (да я и не