Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

(а его голова повязана синим платком). The sun was getting up (солнце

всходило), and mortal white he looked about the cut-water (и мертвенно

бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе). But, there he was, you mind, and the

six all dead (но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead

and buried (мертвы: «убиты и похоронены»). How he done it, not a man aboard

us could make out (как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять). It

was battle, murder, and sudden death (/была ли там/ драка, убийство, или

внезапная смерть), leastways — him — ainst six (по крайней мере, он — /один/

против шестерых; ainst = against). Billy Bones was the mate (Билли Бонс был

помощником капитана); Long John, he was quartermaster (Долговязый Джон

был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was (и они

спросили его, где сокровища). "Ah,'' say he, "you can go ashore, if you like, and

stay (вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться),'' he says "but as for

the ship, she'll beat up for more, by thunder (но что до корабля, то он пойдет



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



334




против ветра за бульшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом; to beat up

— /мор./ продвигаться против ветра, против течения)!'' That's what he said

(вот что он сказал).






walrus [`wLlrqs] scarf [skRf] treasure [`treZq] thunder [`TAndq]






1. 'Ah,' said he, 'so you would.' And he seemed very much relieved.



2. 'Now, I'll tell you what,' he went on. 'So much I'll tell you, and no more. I

were in Flint's ship when he buried the treasure; he and six along-six strong

seamen. They were ashore nigh on a week, and us standing off and on in the

oldWalrus. One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in

a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and

mortal white he looked about the cut-water. But, there he was, you mind, and

the six all dead — dead and buried. How he done it, not a man aboard us

could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways — him —

ainst six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster and

they asked him where the treasure was. "Ah,'' say he, "you can go ashore, if

you like, and stay,'' he says "but as for the ship, she'll beat up for more, by

thunder!'' That's what he said.






1. 'Well, I was in another ship three years back (я был на другом корабле три

года назад), and we sighted this island (и мы увидели этот остров). "Boys

(ребята),'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it (здесь /зарыты/

сокровища Флинта, давайте высадимся и отыщем их).'' The cap'n was

displeased at that (капитан был недоволен тем /предложением/); but my

messmates were all of a mind, and landed (но все матросы были одного желания


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


335




= со мной заодно, и /мы/ высадились; messmate — товарищ по кают-

компании). Twelve days they looked for it (двенадцать дней мы искали их), and

every day they had the worse word for me (и с каждым днем они имели слово

все хуже для меня = ругали меня все сильней), until one fine morning all hands

went aboard (пока в одно прекрасное утро все матросы не поднялись на борт).

"As for you, Benjamin Gunn (а ты, Бенджамин Ганн),'' says they, ''here's a

musket (вот мушкет),'' they says, "and a spade, and pick-axe (лопата и топор).

You can stay here, and find Flint's money for yourself (ты можешь оставаться

здесь и найти деньги Флинта сам),'' they says.



2. 'Well, Jim, three years have I been here (и вот, Джим, три года я здесь), and

not a bite of Christian diet from that day to this (и ни куска человеческой пищи с

того дня до этого). But now, you look here (но теперь, послушай); look at me

(посмотри на меня). Do I look like a man before the mast (/разве/ я похож на

матроса)? No, says you (нет, говоришь). Nor I weren't, neither, I says (да я и не

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука