был /никогда/, скажу).' And with that he winked and pinched me hard (и с этими
/словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно).
sighted [`saItId] musket [`mAskIt] spade [`speId] Christian [`krIstSqn]
1. 'Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island.
"Boys,'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it.'' The cap'n was
displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve
days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until
one fine morning all hands went aboard. "As for you, Benjamin Gunn,'' says
they, ''here's a musket,'' they says, "and a spade, and pick-axe. You can stay
here, and find Flint's money for yourself,'' they says.
336
2. 'Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet
from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man
before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says.' And with that he
winked and pinched me hard.
1. 'Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и
скажи своему сквайру, Джим)' — he went on (продолжал он): 'Nor he weren't,
neither — that's the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова).
Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого
острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and
rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a
prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and
sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал
о своей престарелой матери), so be as she's alive (you'll say) (дай Бог, чтобы
она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn's time (this is
what you'll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) —
the most part of his time was took up with another matter (большую часть его
времени была занята другим делом). And then you'll give him a nip, like I do (а
потом ты его ущипни, как делаю я).'
2. And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул
меня самым доверительным = дружеским образом).
3. 'Then (затем),' he continued (продолжил он) — 'then you'll up, and you'll say
this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you'll say)
(Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more
confidence (и он больше доверяет;
это отметь) — in a gen'leman born than in these gen'lemen of fortune
337
(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been
one hisself (будучи раньше сам одним из них;
prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]
1. 'Just you mention them words to your squire, Jim' — he went on: 'Nor he
weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this
island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think
upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old
mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this
is what you'll say) — the most part of his time was took up with another
matter. And then you'll give him a nip, like I do.'
2. And he pinched me again in the most confidential manner.