Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

был /никогда/, скажу).' And with that he winked and pinched me hard (и с этими

/словами/ он подмигнул и ущипнул меня сильно).






sighted [`saItId] musket [`mAskIt] spade [`speId] Christian [`krIstSqn]






1. 'Well, I was in another ship three years back, and we sighted this island.

"Boys,'' said I, "here's Flint's treasure let's land and find it.'' The cap'n was

displeased at that; but my messmates were all of a mind, and landed. Twelve

days they looked for it, and every day they had the worse word for me, until

one fine morning all hands went aboard. "As for you, Benjamin Gunn,'' says

they, ''here's a musket,'' they says, "and a spade, and pick-axe. You can stay

here, and find Flint's money for yourself,'' they says.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





336




2. 'Well, Jim, three years have I been here, and not a bite of Christian diet

from that day to this. But now, you look here; look at me. Do I look like a man

before the mast? No, says you. Nor I weren't, neither, I says.' And with that he

winked and pinched me hard.






1. 'Just you mention them words to your squire, Jim (только ты упомяни = так и

скажи своему сквайру, Джим)' — he went on (продолжал он): 'Nor he weren't,

neither — that's the words (он не был /похож на матроса/ — вот эти слова).

Three years he were the man of this island (три года он был человеком этого

острова = жил тут), light and dark (в свет и темноту = день и ночь), fair and

rain (в ясную /погоду/ и в дождь); and sometimes he would, maybe, think upon a

prayer (says you) (и иногда, может быть, думал о молитве — так и скажи), and

sometimes he would, maybe, think of his old mother (иногда, может быть, думал

о своей престарелой матери), so be as she's alive (you'll say) (дай Бог, чтобы

она была /еще/ жива — это скажешь); but the most part of Gunn's time (this is

what you'll say) (но большую часть его, Ганна, времени — вот что скажи) —

the most part of his time was took up with another matter (большую часть его

времени была занята другим делом). And then you'll give him a nip, like I do (а

потом ты его ущипни, как делаю я).'



2. And he pinched me again in the most confidential manner (и он вновь ущипнул

меня самым доверительным = дружеским образом).



3. 'Then (затем),' he continued (продолжил он) — 'then you'll up, and you'll say

this (затем ты встанешь и скажешь так): — Gunn is a good man (you'll say)

(Ганн — хороший человек, — так скажи), and he puts a precious sight more

confidence (и он больше доверяет; precious — дорогой, драгоценный; sight —

взгляд, рассмотрение, зрение) — a precious sight, mind that (больше доверяет,

это отметь) — in a gen'leman born than in these gen'lemen of fortune




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




337




(джентльмены прирожденному, чем этим джентльменам удачи), having been

one hisself (будучи раньше сам одним из них; hisself = himself).'






prayer [`preq] confidential [kOnfI`denSl] precious [`preSqs] fortune [`fLtSqn]






1. 'Just you mention them words to your squire, Jim' — he went on: 'Nor he

weren't, neither — that's the words. Three years he were the man of this

island, light and dark, fair and rain; and sometimes he would, maybe, think

upon a prayer (says you), and sometimes he would, maybe, think of his old

mother, so be as she's alive (you'll say); but the most part of Gunn's time (this

is what you'll say) — the most part of his time was took up with another

matter. And then you'll give him a nip, like I do.'



2. And he pinched me again in the most confidential manner.



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука