3. 'Then,' he continued — 'then you'll up, and you'll say this: — Gunn is a
good man
(you'll say), and he puts a precious sight more confidence — aprecious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'lemen of
fortune, having been one hisself.'
1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying (я не
понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that's neither here nor there
(но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board
(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?'
2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well,
there's my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я
сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под
338
белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего
= в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее =
сесть на нее после наступления темноты). Hi!' he broke out, 'what's that (но, —
вскрикнул он, — что это)?'
3. For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда,
хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island
awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот
пушки;
4. 'They have begun to fight (они начали сражаться)!' I cried. 'Follow me
(следуйте за мной).'
bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]
1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying. But
that's neither here nor there; for how am I to get on board?'
2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure. Well, there's my boat, that I made
with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the
worst, we might try that after dark. Hi!' he broke out, 'what's that?'
3. For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the
echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.
4. 'They have begun to fight!' I cried. 'Follow me.'
1. And I began to run towards the anchorage (и я побежал по направлению к
/якорной/ стоянке;
339
забыты = позабыв обо всех опасностях); while, close at my side, the marooned
man in his goatskins trotted easily and lightly (в то время как рядом со мной
высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без
труда).
2. 'Left, left (левее, левее),' says he; 'keep to your left hand, mate Jim (держись
левой стороны: «руки», приятель Джим)! Under the trees with you (давай под
деревья)! Theer's where I killed my first goat (там, где я убил свою первую
козу). They don't come down here now (они не спускаются сюда теперь); they're
all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn (они все
бегают по горам, из-за страха перед Бенджамином Ганном;
the cetemery (а вот кладбище /искаж./)' — cemetery, he must have meant (он,
должно быть, имел в виду кладбище). 'You see the mounds (видишь холмики)?
I come here and prayed, nows and thens (я приходил сюда и молился, время от
времени), when I thought maybe a Sunday would be about too (когда думал, что,
может быть, /сейчас/ воскресенье). It weren't quite a chapel, but it seemed more
solemn like (это не было вполне часовней = не совсем часовня, но выглядело
как-то более свято/торжественно /чем другие места/); and then, says you, Ben
Gunn was short-handed — no chapling (и потом Бену Ганну /многого/ не
хватало: ни капеллана;