Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. 'Then,' he continued — 'then you'll up, and you'll say this: — Gunn is a

good man(you'll say), and he puts a precious sight more confidence — a

precious sight, mind that — in a gen'leman born than in these gen'lemen of

fortune, having been one hisself.'






1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying (я не

понимаю ни слова /из того/, что вы говорите). But that's neither here nor there

(но это совсем некстати = это и не важно); for how am I to get on board

(потому что как же сесть на борт = не знаю, как попасть на корабль)?'



2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure (это загвоздка, без сомнения). Well,

there's my boat (ну, есть моя лодка), that I made with my two hands (которую я

сделал своими /двумя/ руками). I keep her under the white rock (я держу ее под


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


338




белой скалой). If the worst come to the worst (если худшее дойдет до худшего

= в крайнем случае), we might try that after dark (мы можем попробовать ее =

сесть на нее после наступления темноты). Hi!' he broke out, 'what's that (но, —

вскрикнул он, — что это)?'



3. For just then, although the sun had still an hour or two to run (как раз тогда,

хотя солнце имело = было еще час-два до захода), all the echoes of the island

awoke and bellowed to the thunder of a cannon (весь остров повторил грохот

пушки; to awake — пробудить; to bellow — реветь, греметь, бушевать).



4. 'They have begun to fight (они начали сражаться)!' I cried. 'Follow me

(следуйте за мной).'






bellowed [`belqud] thunder [`TAndq] cannon [`kxnqn] fight [faIt]






1. 'Well,' I said, 'I don't understand one word that you've been saying. But

that's neither here nor there; for how am I to get on board?'



2. 'Ah,' said he, 'that's the hitch, for sure. Well, there's my boat, that I made

with my two hands. I keep her under the white rock. If the worst come to the

worst, we might try that after dark. Hi!' he broke out, 'what's that?'



3. For just then, although the sun had still an hour or two to run, all the

echoes of the island awoke and bellowed to the thunder of a cannon.



4. 'They have begun to fight!' I cried. 'Follow me.'






1. And I began to run towards the anchorage (и я побежал по направлению к

/якорной/ стоянке; anchor — якорь), my terrors all forgotten (мои страхи все

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

339




забыты = позабыв обо всех опасностях); while, close at my side, the marooned

man in his goatskins trotted easily and lightly (в то время как рядом со мной

высаженный на остров человек в своих козьих шкурах бежал легко и без

труда).



2. 'Left, left (левее, левее),' says he; 'keep to your left hand, mate Jim (держись

левой стороны: «руки», приятель Джим)! Under the trees with you (давай под

деревья)! Theer's where I killed my first goat (там, где я убил свою первую

козу). They don't come down here now (они не спускаются сюда теперь); they're

all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn (они все

бегают по горам, из-за страха перед Бенджамином Ганном; mast-head —

матрос, находящийся на топе мачты; mounting — восхождение, подъем /но

здесь: просторечное произношение слова ‘mountains’ — горы/). Ah! and there's

the cetemery (а вот кладбище /искаж./)' — cemetery, he must have meant (он,

должно быть, имел в виду кладбище). 'You see the mounds (видишь холмики)?

I come here and prayed, nows and thens (я приходил сюда и молился, время от

времени), when I thought maybe a Sunday would be about too (когда думал, что,

может быть, /сейчас/ воскресенье). It weren't quite a chapel, but it seemed more

solemn like (это не было вполне часовней = не совсем часовня, но выглядело

как-то более свято/торжественно /чем другие места/); and then, says you, Ben

Gunn was short-handed — no chapling (и потом Бену Ганну /многого/ не

хватало: ни капеллана; short-handed — испытывающий недостаток,

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука