Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

нехватку), nor so much as a Bible and a flag, you says (ни даже Библии или

флага, так сказать).'



3. So he kept talking as I ran (так он продолжал говорить, пока я бежал), neither

expecting nor receiving any answer (не ожидая и не получая никакого ответа).



4. The cannon-shot was followed (за пушечным выстрелом последовал), after a

considerable interval (после продолжительной паузы), by a volley of small arms

(залп из ружей; small arms — стрелковое оружие).



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



340




5. Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me (еще пауза =

опять тишина, потом менее чем в миле впереди меня), I beheld the Union Jack

flutter in the air above a wood (я увидел, как флаг Великобритании взвился в

воздух над лесом; to behold — видеть, замечать, узреть; to flutter —

трепетать, развеваться, порхать).






goatskin [`gqutskIn] cemetery [`semItrI] mound [maund] chapel [`tSxpl]

interval [`Intqvql]






1. And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten; while,

close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.



2. 'Left, left,' says he; 'keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with

you! Theer's where I killed my first goat. They don't come down here now;

they're all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn.

Ah! and there's the cetemery' — cemetery, he must have meant. 'You see the

mounds? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a

Sunday would be about too. It weren't quite a chapel, but it seemed more

solemn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling,

nor so much as a Bible and a flag, you says.'



3. So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.



4. The cannon-shot was followed, after a considerable interval, by a volley of

small arms.



5. Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the

Union Jack flutter in the air above a wood.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





341































































PART FOUR (часть 4)

The Stockade (частокол)







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru








































































342



Chapter XVI (глава 16)

Narrative Continued by the Doctor (повествование продолжено доктором):

How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут)



IT was about half-past one (было примерно половина первого: «половина

после одного») — three bells in the sea phrase (три склянки в морском

выражении = выражаясь по-морскому; bell — колокол, звонок; склянка) that

the two boats went ashore from the Hispaniola (когда две шлюпки сошли на

берег = отчалили от Испаньолы). The captain, the squire, and I were talking

matters over in the cabin (капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте). Had

there been a breath of wind (будь там /хотя бы/ дуновение ветерка) we should

have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на

шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to

sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер

отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в

завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim

Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с

известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег

вместе с остальными).



It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в

голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но

мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in (с

людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так

раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/

казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука