флага, так сказать).'
3. So he kept talking as I ran (так он продолжал говорить, пока я бежал), neither
expecting nor receiving any answer (не ожидая и не получая никакого ответа).
4. The cannon-shot was followed (за пушечным выстрелом последовал), after a
considerable interval (после продолжительной паузы), by a volley of small arms
(залп из ружей;
340
5. Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me (еще пауза =
опять тишина, потом менее чем в миле впереди меня), I beheld the Union Jack
flutter in the air above a wood (я увидел, как флаг Великобритании взвился в
воздух над лесом;
goatskin [`gqutskIn] cemetery [`semItrI] mound [maund] chapel [`tSxpl]
interval [`Intqvql]
1. And I began to run towards the anchorage, my terrors all forgotten; while,
close at my side, the marooned man in his goatskins trotted easily and lightly.
2. 'Left, left,' says he; 'keep to your left hand, mate Jim! Under the trees with
you! Theer's where I killed my first goat. They don't come down here now;
they're all mast-headed on them mountings for the fear of Benjamin Gunn.
Ah! and there's the cetemery' — cemetery, he must have meant. 'You see the
mounds? I come here and prayed, nows and thens, when I thought maybe a
Sunday would be about too. It weren't quite a chapel, but it seemed more
solemn like; and then, says you, Ben Gunn was short-handed — no chapling,
nor so much as a Bible and a flag, you says.'
3. So he kept talking as I ran, neither expecting nor receiving any answer.
4. The cannon-shot was followed, after a considerable interval, by a volley of
small arms.
5. Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the
Union Jack flutter in the air above a wood.
341
PART FOUR (часть 4)
The Stockade (частокол)
342
Chapter XVI (глава 16)
Narrative Continued by the Doctor (повествование продолжено доктором):
How the Ship was Abandoned (как корабль был покинут)
IT was about half-past one (было примерно половина первого: «половина
после одного») — three bells in the sea phrase (три склянки в морском
выражении = выражаясь по-морскому;
the two boats went ashore from the
берег = отчалили от
matters over in the cabin (капитан, сквайр и я обсуждали дела в каюте). Had
there been a breath of wind (будь там /хотя бы/ дуновение ветерка) we should
have fall on the six mutineers who were left aboard with us (мы бы напали на
шестерых, которых оставили на борту с нами), slipped our cable, and away to
sea (отдали бы концы и уплыли в море). But the wind was wanting (но ветер
отсутствовал); and to complete our helplessness (и чтобы завершить = в
завершение нашей беспомощности), down came Hunter with the news that Jim
Hawkins had slipped into a boat and go ashore with the rest (пришел Хантер с
известием, что Джим Хокинс проскользнул на шлюпку и сошел на берег
вместе с остальными).
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins (нам никогда не приходило в
голову сомневаться в Джиме Хокинсе); but we were alarmed for his safety (но
мы волновались за его безопасность). With the men in the temper they we in (с
людьми в таком раздражении, /в котором/ были они = матросы были так
раздражены), it seemed an even chance if we should see the lad again (/что/
казалось, будет большой удачей, если мы увидим парня снова). We ran on