Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола

пузырилась в швах; seam — шов, стык, паз); the nasty stench of the place

turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня

тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь

нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


343




было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling

under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на

баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть =

видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в

каждой), hard by where the river runs in (рядом /с тем местом/, где река

впадала /в залив/). One of them was whistling 'Lillibullero (один из них

насвистывал «Лиллибуллеро» /Lillibullero — политическая песня, написанная

в 1686году,чтобывысмеятькороляАнглииДжеймса II.Онаимела

огромную популярность,и,говорят,ускорилаРеволюцию 1688года,входе

которой Джеймс лишился своего королевского сана./).'





breath [breT] chance [tSRns] fever [`fJvq] dysentery [`dIsIntrI] abominable

[q`bOmInqbl]





IT was about half-past one — three bells in the sea phrase that the two boats

went ashore from theHispaniola. The captain, the squire, and I were talking

matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall

on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and

away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness,

down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat

and go ashore with the rest.



It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his

safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we

should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the

seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever

and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were

sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






344




made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of

them was whistling 'Lillibullero.'





1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало

невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the

jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся

на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat —

четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами

весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/

находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but

Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in

the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по

карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили

охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в

суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off

(«Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать

остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы

увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and

told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука