deck (мы побежали на палубу). The pitch was bubbling in the seams (смола
пузырилась в швах;
turned me sick (отвратительное зловоние этого места вызвало у меня
тошноту); if ever a man smelt fever and dysentery (если вообще кто-нибудь
нюхал лихорадку и дизентерию), it was in that abominable anchorage (то это
343
было на той отвратительной стоянке). The six scoundrels were sitting grumbling
under a sail in the forecastle (шестеро негодяев сидело, ворча, под парусом на
баке); ashore we could see the gigs made fast (на берегу мы могли видеть =
видели пришвартованные гички), and a man sitting in each (и человек сидел в
каждой), hard by where the river runs in (рядом /с тем местом/, где река
впадала /в залив/). One of them was whistling 'Lillibullero (один из них
насвистывал «Лиллибуллеро» /
breath [breT] chance [tSRns] fever [`fJvq] dysentery [`dIsIntrI] abominable
[q`bOmInqbl]
IT was about half-past one — three bells in the sea phrase that the two boats
went ashore from the
matters over in the cabin. Had there been a breath of wind we should have fall
on the six mutineers who were left aboard with us, slipped our cable, and
away to sea. But the wind was wanting; and to complete our helplessness,
down came Hunter with the news that Jim Hawkins had slipped into a boat
and go ashore with the rest.
It never occurred to us to doubt Jim Hawkins; but we were alarmed for his
safety. With the men in the temper they we in, it seemed an even chance if we
should see the lad again. We ran on deck. The pitch was bubbling in the
seams; the nasty stench of the place turned me sick; if ever a man smelt fever
and dysentery, it was in that abominable anchorage. The six scoundrels were
sitting grumbling under a sail in the forecastle; ashore we could see the gigs
344
made fast, and a man sitting in each, hard by where the river runs in. One of
them was whistling 'Lillibullero.'
1. Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало
невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the
jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся
на берег на ялике, в поисках известий = на разведку;
находились справа /от корабля/;
Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in
the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по
карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили
охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в
суете = засуетились при нашем появлении); 'Lillibullero' stopped off
(«Лиллибуллеро» смолкла;
увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and
told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently