(все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но,
полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and
hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они
находились и вновь запели «Лиллибуллеро»;
2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб =
берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел
ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; t
had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким
345
образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок;
as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел;
(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для
прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару
заряженных пистолетов для безопасности;
3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста
ярдов, когда достиг частокола).
stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus
[DAs]
1. Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go
ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to
their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the
stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed
in a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the
pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might
have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided
to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'
2. There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between
us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and
came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat
for coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.
3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.
346
This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the
top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины
холмика;
they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили =
был построен крепкий сруб;
(способный вместить сорок человек в случае нужды;
(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they
had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было
расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a
paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена
частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или
прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour
(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too