Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

(все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но,

полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and

hark back again to 'Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они

находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к

исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).'



2. There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб =

берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел

ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; to steer —

управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we

had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

345




образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из

виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running

as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как

только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness' sake

(с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для

прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару

заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).



3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста

ярдов, когда достиг частокола).






stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus

[DAs]





1. Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go

ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to

their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the

stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed

in a bustle at our appearance; 'Lillibullero' stopped off, and I could see the

pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might

have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided

to sit quietly where they were and hark back again to 'Lillibullero.'



2. There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between

us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and

came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat

for coolness' sake, and a brace of pistols ready primed for safety.



3. I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





346




This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the

top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины

холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring,

they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили =

был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log

house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch

(способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный,

подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side

(и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they

had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было

расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a

paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена

частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или

прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour

(слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука