open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться
осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way
(люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet
in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии
и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good
watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for,
short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного
нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы
держать место = обороняться против /целого/ полка).
knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment
[`reGImqnt]
347
This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll.
Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-
house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry
on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing
was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to
pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The
people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and
shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food;
for, short of a complete surprise, they might have held the place against a
regiment.
1. What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне
понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the
cabin of the
каюте
и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and
excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked —
we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было
воды). I was thinking this over (я размышлял над этим;
man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека
при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не
впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal
Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского
Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и
получил рану сам = был ранен при Фонтенуа /
know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился,
а потом судорожно забился/стал биться неровно;
348
gone (Джим Хокинс пропал = погиб)' was my first thought (была моя первая
мысль).
2. It is something to have been an old soldier (много значит быть старым
солдатом;
have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to
dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе;
(и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore
(и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and
jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).
аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]
1. What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good