enough place of it in the cabin of the
ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing
overlooked — we had no water. I was thinking this over, when there came
ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to
violent death — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland,
and got a wound myself at Fontenoy — but I know my pulse went dot and
carry one. 'Jim Hawkins is gone' was my first thought.
2. It is something to have been an old soldier, but more still to have been a
doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my
mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on
board the jolly-boat.
349
1. By good fortune Hunter pulled a good oar (по счастливой случайности,
Хантер оказался хорошим гребцом). We made the water fly (мы заставляли
воду летать = стремительно понеслись по воде); and the boat was soon
alongside (и лодка была вскоре у борта;
aboard the schooner (и я /взобрался/ на борт шхуны).
2. I found them all shaken, as was natural (я обнаружил = увидел, что все они
потрясены, что было естественно). The squire was sitting down, as white as a
sheet (сквайр сидел, бледный как полотно;
thinking of the harm he had led us to, the good soul! (раздумывая о том зле, к
которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него
подверглись, — добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little
better (и один из шести баковых матросов был немного лучше = также
расстроен).
3. 'There's a man (вон человек),' says Captain Smollett, nodding towards him
(сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), 'new to this work (новый для
этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when
he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик).
Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое
касание руля» — и тот человек присоединится к нам;
4. I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us
we settle on the details of its accomplishment (и мы вместе: «между нами»
обсудили детали его выполнения;
schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]
350
1. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the
boat was soon alongside, and I aboard the schooner.
2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as
white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the
six forecastle hands was little better.
3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this
work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another
touch of the rudder and that man would join us.'
4. I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its
accomplishment.
1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы
поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or
four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными
мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the