Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

enough place of it in the cabin of theHispaniola, with plenty of arms and

ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing

overlooked — we had no water. I was thinking this over, when there came

ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to

violent death — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland,

and got a wound myself at Fontenoy — but I know my pulse went dot and

carry one. 'Jim Hawkins is gone' was my first thought.



2. It is something to have been an old soldier, but more still to have been a

doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my

mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on

board the jolly-boat.






Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru






349




1. By good fortune Hunter pulled a good oar (по счастливой случайности,

Хантер оказался хорошим гребцом). We made the water fly (мы заставляли

воду летать = стремительно понеслись по воде); and the boat was soon

alongside (и лодка была вскоре у борта; alongside — рядом, у борта), and I

aboard the schooner (и я /взобрался/ на борт шхуны).



2. I found them all shaken, as was natural (я обнаружил = увидел, что все они

потрясены, что было естественно). The squire was sitting down, as white as a

sheet (сквайр сидел, бледный как полотно; sheet — лист /бумаги/, полотно),

thinking of the harm he had led us to, the good soul! (раздумывая о том зле, к

которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него

подверглись, — добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little

better (и один из шести баковых матросов был немного лучше = также

расстроен).



3. 'There's a man (вон человек),' says Captain Smollett, nodding towards him

(сказал капитан Смоллетт, кивая в его сторону), 'new to this work (новый для

этой работы = не привык к разбою). He came nigh-hand fainting, doctor when

he heard the cry (он едва не упал в обморок, доктор, когда услышал крик).

Another touch of the rudder and that man would join us (еще немного: «легкое

касание руля» — и тот человек присоединится к нам; touch — штрих, черта,

небольшая примесь; rudder — руль).'



4. I told my plan to the captain (я рассказал свой план капитану), and between us

we settle on the details of its accomplishment (и мы вместе: «между нами»

обсудили детали его выполнения; to settle — поселяться; решать,

улаживать).





schooner [`skHnq] harm [hRm] touch [tAtS] accomplishment [q`kAmplISmqnt]






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






350




1. By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the

boat was soon alongside, and I aboard the schooner.



2. I found them all shaken, as was natural. The squire was sitting down, as

white as a sheet, thinking of the he had led us to, the good soul! and one of the

six forecastle hands was little better.



3. 'There's a man,' says Captain Smollett, nodding towards him, 'new to this

work. He came nigh-hand fainting, doctor when he heard the cry. Another

touch of the rudder and that man would join us.'



4. I told my plan to the captain, and between us we settle on the details of its

accomplishment.





1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle (мы

поставил старого Редрута в коридоре между каютой и баком), with three or

four loaded muskets and mattress for protection (с тремя-четырьмя заряженными

мушкетами и матрацем для защиты). Hunter brought the boat round under the

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука