Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

stern-port (Хантер подвел лодку к корме; stern-port — кормовой порт), and

Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись

нагружать ее пороховыми банками; to set to work — приняться за работу),

muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой;

keg —бочонок,кадка), a cask of cognac, and my invaluable medicine chest

(бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами; cask —

бочка, бочонок).



2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck (тем временем

сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain (и

последний позвал рулевого), who was the principal man aboard (который был

главным человеком на борту).




Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru




351




3. 'Mr. Hands (мистер Хендс),' he said, 'here are two of us with a brace of pistols

each (нас двое, и у каждого пара пистолетов). If any one of you six make a

signal of any description, that man's dead (если кто-нибудь из вас шестерых

подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет

мертв).'



4. They were a good deal taken aback (они сильно опешили); and, after a little

consultation (и, после небольшого совещания), one and all tumbled down the

fore companion (все как один бросились к переднему тамбуру; to tumble down

— падать, свалиться, сбегать) thinking, no doubt, to take us on the rear (думая,

без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади). But when they saw Redruth

waiting for them in the sparred gallery (но когда они увидели Редрута,

поджидавшего их в брусчатом проходе; spar —

перекладина, брус, балка),

they went about ship at once (они развернулись на корабле разом), and a head

popped out again on deck (и чья-то голова высунулась снова /из люка/ на

палубу; to pop out — высунуться, вылезти).



5. 'Down, dog (вниз, собака)!' cries the captain.






mattress [`mxtrIs] cognac [`kOnjxk] invaluable [In`vxljuqbl] principal

[`prInsIpl]





1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle,

with three or four loaded muskets and mattress for protection. Hunter

brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work

loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of

cognac, and my invaluable medicine chest.



2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck and the latter

hailed the coxswain, who was the principal man aboard.



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



352




3. 'Mr. Hands,' he said, 'here are two of us with a brace of pistols each. If any

one of you six make a signal of any description, that man's dead.'



4. They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and

all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the

rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they

went about ship at once, and a head popped out again on deck.



5. 'Down, dog!' cries the captain.





1. And the head popped back again (и голова нырнула вниз снова); and we heard

no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen (и мы не слышали

больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках).



2. By this time, tumbling things in as they came (к этому времени, швыряя вещи

как попало: «как они шли»; to tumble — падать /тж. tumble down/;

спотыкаться /over, off — обо что-л./; бросать(ся); швырять(ся)), we had the

jolly-boat loaded as much as we dared (мы загрузили ялик /настолько/,

насколько решились). Joyce and I got out through the stern-port (мы с Джойсом

выбрались через кормовой порт; to get out — выбраться, слезть, выйти), and

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука