stern-port (Хантер подвел лодку к корме;
Joyce and I set to work loading her with powder tins (мы с Джойсом принялись
нагружать ее пороховыми банками;
muskets, bags of biscuits, kegs of pork (мушкетами, кулями сухарей, свининой;
(бочонком с коньяком и моим бесценным ящичком с медикаментами;
2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck (тем временем
сквайр и капитан оставались на палубе) and the latter hailed the coxswain (и
последний позвал рулевого), who was the principal man aboard (который был
главным человеком на борту).
351
3. 'Mr. Hands (мистер Хендс),' he said, 'here are two of us with a brace of pistols
each (нас двое, и у каждого пара пистолетов). If any one of you six make a
signal of any description, that man's dead (если кто-нибудь из вас шестерых
подаст какой-нибудь знак: «знак какого-либо вида», /то/ тот человек будет
мертв).'
4. They were a good deal taken aback (они сильно опешили); and, after a little
consultation (и, после небольшого совещания), one and all tumbled down the
fore companion (все как один бросились к переднему тамбуру;
без сомнения, /о том/, чтобы напасть на нас сзади). But when they saw Redruth
waiting for them in the sparred gallery (но когда они увидели Редрута,
поджидавшего их в брусчатом проходе;
they went about ship at once (они развернулись на корабле разом), and a head
popped out again on deck (и чья-то голова высунулась снова /из люка/ на
палубу
5. 'Down, dog (вниз, собака)!' cries the captain.
mattress [`mxtrIs] cognac [`kOnjxk] invaluable [In`vxljuqbl] principal
[`prInsIpl]
1. We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle,
with three or four loaded muskets and mattress for protection. Hunter
brought the boat round under the stern-port, and Joyce and I set to work
loading her with powder tins, muskets, bags of biscuits, kegs of pork, a cask of
cognac, and my invaluable medicine chest.
2. In the meantime, the squire and the captain stayed on deck and the latter
hailed the coxswain, who was the principal man aboard.
352
3. 'Mr. Hands,' he said, 'here are two of us with a brace of pistols each. If any
one of you six make a signal of any description, that man's dead.'
4. They were a good deal taken aback; and, after a little consultation, one and
all tumbled down the fore companion thinking, no doubt, to take us on the
rear. But when they saw Redruth waiting for them in the sparred gallery, they
went about ship at once, and a head popped out again on deck.
5. 'Down, dog!' cries the captain.
1. And the head popped back again (и голова нырнула вниз снова); and we heard
no more, for the time, of these six very faint-hearted seamen (и мы не слышали
больше, на некоторое время, об этих шести очень трусливых моряках).
2. By this time, tumbling things in as they came (к этому времени, швыряя вещи
как попало: «как они шли»;
jolly-boat loaded as much as we dared (мы загрузили ялик /настолько/,
насколько решились). Joyce and I got out through the stern-port (мы с Джойсом
выбрались через кормовой порт;