we made for shore again, as fast as oars could take us (и устремились к берегу
снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил).
3. This second trip fairly aroused the watchers along shore (этот второй рейс
довольно обеспокоил часовых вдоль берега;
опять); and just before we lost sight of them behind the little point (и, прежде,
чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс), one of them whipped
ashore and disappeared (один из них побежал /в глубь/ берега = острова и
исчез). I had half a mind to change my plan and destroy their boats (я почти
решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки),
353
but I feared that Silver and the others might be close at hand (но побоялся, что
Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой»), and all
might very well be lost by trying for too much (и все может быть потеряно = мы
потеряем все, пытаясь получить слишком многое;
tumbling [`tAmblIN] aroused [q`rauzd] disappeared [dIsq`pIqd] feared [fIqd]
1. And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of
these six very faint-hearted seamen.
2. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded
as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we
made for shore again, as fast as oars could take us.
3. This second trip fairly aroused the watchers along shore. 'Lillibullero' was
dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point,
one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my
plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be
close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.
1. We had soon touched land in the same place as before (мы вскоре причалили:
«коснулись земли» в том же месте, что и раньше), and set to provision the
block house (и принялись перетаскивать груз в сруб;
first journey, heavily laden (все трое /мы/ совершили первый рейс, тяжело
нагруженные), and tossed our stores over the palisade (и перебросили свои
припасы через частокол). Then, leaving Joyce to guard them (затем, оставив
Джойса охранять их) — one man, to be sure, but with half a dozen muskets
354
(одного, конечно, но с полудюжиной мушкетов) — Hunter and I returned to the
jolly-boat, and loaded ourselves once more (Хантер и я вернулись к ялику и
загрузили себя = взяли груз снова). So we proceeded without pausing to take
breath (так мы продолжали, не останавливаясь, чтобы перевести дух), till the
whole cargo was bestowed (пока весь груз не был перетащен;
the block house (когда двое слуг заняли позицию = остались в срубе), and I,
with all my power, sculled back to the
работая изо всех сил, погреб назад к
2. That we should have risked a second boat load (/то/, что мы рисковали второй
загрузкой лодки = нагружая лодку во второй раз) seems more daring than it
really was (выглядело более смело, чем было на самом деле = было не так уж
и безрассудно). They had the advantage of numbers, of course (у них было,
конечно, преимущество в количестве), but we had the advantage of arms (но у
нас было преимущество в оружии). Not one of the men ashore had a musket (ни
у одного человека на берегу не было мушкета), and before they could get
within range for pistol shooting (и прежде, чем они смогли бы подойти на
расстояние пистолетного выстрела;
we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at