Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

we made for shore again, as fast as oars could take us (и устремились к берегу

снова, так быстро, как /только/ весла могли нести нас = гребя изо всех сил).



3. This second trip fairly aroused the watchers along shore (этот второй рейс

довольно обеспокоил часовых вдоль берега; to arouse — разбудить,

раздражать). 'Lillibullero' was dropped again («Лиллибуллеро» умолкла

опять); and just before we lost sight of them behind the little point (и, прежде,

чем мы потеряли их из виду /заплыв/ за маленький мыс), one of them whipped

ashore and disappeared (один из них побежал /в глубь/ берега = острова и

исчез). I had half a mind to change my plan and destroy their boats (я почти

решился: «имел полнамерения» изменить свой план и уничтожить их лодки),


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


353




but I feared that Silver and the others might be close at hand (но побоялся, что

Сильвер и остальные могут быть неподалеку: «близко под рукой»), and all

might very well be lost by trying for too much (и все может быть потеряно = мы

потеряем все, пытаясь получить слишком многое; to try for — стремиться /к

чему-то/, добиваться).





tumbling [`tAmblIN] aroused [q`rauzd] disappeared [dIsq`pIqd] feared [fIqd]





1. And the head popped back again; and we heard no more, for the time, of

these six very faint-hearted seamen.



2. By this time, tumbling things in as they came, we had the jolly-boat loaded

as much as we dared. Joyce and I got out through the stern-port, and we

made for shore again, as fast as oars could take us.



3. This second trip fairly aroused the watchers along shore. 'Lillibullero' was

dropped again; and just before we lost sight of them behind the little point,

one of them whipped ashore and disappeared. I had half a mind to change my

plan and destroy their boats, but I feared that Silver and the others might be

close at hand, and all might very well be lost by trying for too much.





1. We had soon touched land in the same place as before (мы вскоре причалили:

«коснулись земли» в том же месте, что и раньше), and set to provision the

block house (и принялись перетаскивать груз в сруб; to set to — браться за

/работу/; provision — снабжение, приготовление, резерв). All three made the

first journey, heavily laden (все трое /мы/ совершили первый рейс, тяжело

нагруженные), and tossed our stores over the palisade (и перебросили свои

припасы через частокол). Then, leaving Joyce to guard them (затем, оставив

Джойса охранять их) — one man, to be sure, but with half a dozen muskets


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


354




(одного, конечно, но с полудюжиной мушкетов) — Hunter and I returned to the

jolly-boat, and loaded ourselves once more (Хантер и я вернулись к ялику и

загрузили себя = взяли груз снова). So we proceeded without pausing to take

breath (так мы продолжали, не останавливаясь, чтобы перевести дух), till the

whole cargo was bestowed (пока весь груз не был перетащен; to bestow —

давать; размещать; приютить), when the two servants took up their position in

the block house (когда двое слуг заняли позицию = остались в срубе), and I,

with all my power, sculled back to the Hispaniola (я, со всей своей силой =

работая изо всех сил, погреб назад к Испаньоле).



2. That we should have risked a second boat load (/то/, что мы рисковали второй

загрузкой лодки = нагружая лодку во второй раз) seems more daring than it

really was (выглядело более смело, чем было на самом деле = было не так уж

и безрассудно). They had the advantage of numbers, of course (у них было,

конечно, преимущество в количестве), but we had the advantage of arms (но у

нас было преимущество в оружии). Not one of the men ashore had a musket (ни

у одного человека на берегу не было мушкета), and before they could get

within range for pistol shooting (и прежде, чем они смогли бы подойти на

расстояние пистолетного выстрела; range — зона, область, дальнобойность),

we flattered ourselves we should be able to give a good account of a half-dozen at

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука