least (мы тешили себя тем, /что/ сможем застрелить по крайней мере
полдюжины;
journey [`Gq:nI] pausing [`pLzIN] bestowed [bI`stqud] range [reInG] account
[q`kaunt]
1. We had soon touched land in the same place as before, and set to provision
the block house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed
our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them — one man,
355
to be sure, but with half a dozen muskets — Hunter and I returned to the
jolly-boat, and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing
to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took
up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to
the
2. That we should have risked a second boat load seems more daring than it
really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the
advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they
could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be
able to give a good account of a half-dozen at least.
1. The squire was waiting for me at the stern window (сквайр ожидал меня у
кормового иллюминатора), all his faintness gone from him (вся его
бледность/слабость ушла от него;
привязал его /
мы начали нагружать лодку для /спасения/ наших собственных жизней).
Pork, powder, and biscuit was the cargo (свинина, порох и сухари были грузом),
with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the
captain (лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня,
Редрута и капитана;
powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water (оставшееся
оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной
/морские/ сажени;
sun, on the clean, sandy bottom (так что мы могли видеть, как на глубине ярко
блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне).
356
2. By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал
спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось
вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs
(в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся
голоса;
us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер
/были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились
намного восточнее;
заставило нашу компанию /скорее/ отправиться;
3. Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в
проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought
round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем
подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана
Смоллетта;
faintness [`feIntnIs] cargo [`kRgqu] fathom [`fxDqm] reassured [rJq`Suq]