Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

least (мы тешили себя тем, /что/ сможем застрелить по крайней мере

полдюжины; account — счет).






journey [`Gq:nI] pausing [`pLzIN] bestowed [bI`stqud] range [reInG] account

[q`kaunt]





1. We had soon touched land in the same place as before, and set to provision

the block house. All three made the first journey, heavily laden, and tossed

our stores over the palisade. Then, leaving Joyce to guard them — one man,


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


355




to be sure, but with half a dozen muskets — Hunter and I returned to the

jolly-boat, and loaded ourselves once more. So we proceeded without pausing

to take breath, till the whole cargo was bestowed, when the two servants took

up their position in the block house, and I, with all my power, sculled back to

theHispaniola.



2. That we should have risked a second boat load seems more daring than it

really was. They had the advantage of numbers, of course, but we had the

advantage of arms. Not one of the men ashore had a musket, and before they

could get within range for pistol shooting, we flattered ourselves we should be

able to give a good account of a half-dozen at least.





1. The squire was waiting for me at the stern window (сквайр ожидал меня у

кормового иллюминатора), all his faintness gone from him (вся его

бледность/слабость ушла от него; faint — обморок; слабый, ослабевший;

вялый). He caught the painter and made it fast (он схватил носовой фалинь и

привязал его /фалинь — трос, канат, которым шлюпка привязывается к

пристани или к кораблю/), and we fell to loading the boat for our very lives (и

мы начали нагружать лодку для /спасения/ наших собственных жизней).

Pork, powder, and biscuit was the cargo (свинина, порох и сухари были грузом),

with only a musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the

captain (лишь только /взяли еще/ по мушкету и по кортику для сквайра, меня,

Редрута и капитана; apiece — поштучно, на каждого). The rest of the arms and

powder we dropped overboard in two fathoms and a half of water (оставшееся

оружие и порох мы бросили за борт, /где глубина была/ две с половиной

/морские/ сажени; fathom — морская сажень /английская единица длины; = 6

футам = 182 см/

), so that we could see the bright steel shining far below us in the

sun, on the clean, sandy bottom (так что мы могли видеть, как на глубине ярко

блестит сталь на солнце, на чистом песчаном дне).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




356




2. By this time the tide was beginning to ebb (к этому времени прилив начал

спадать), and the ship was swinging round to her anchor (и судно повернулось

вокруг якоря). Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two gigs

(в направлении = около двух шлюпок были едва слышны перекликающиеся

голоса; to halloa — звать, окликать, здороваться); and though this reassured

us for Joyce and Hunter (и хотя это убедило нас /в том, что/ Джойс и Хантер

/были еще не замечены/), who were well to the eastward (которые находились

намного восточнее; well —

сильно, очень), it warned our party to be off (это

заставило нашу компанию /скорее/ отправиться; to warn — предупредить,

предостеречь).



3. Redruth retreated from his place in the gallery (Редрут ушел со своего места в

проходе), and dropped into the boat (и прыгнул в лодку), which we then brought

round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett (которую мы затем

подвели к кормовому подзору корабля, чтобы удобнее /взять/ капитана

Смоллетта; to bring round — доставить, приводить, повернуть назад; подзор

— выступающая часть кормы судна для защиты руля).






faintness [`feIntnIs] cargo [`kRgqu] fathom [`fxDqm] reassured [rJq`Suq]





Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука