Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. The squire was waiting for me at the stern window, all his faintness gone

from him. He caught the painter and made it fast, and we fell to loading the

boat for our very lives. Pork, powder, and biscuit was the cargo, with only a

musket and a cutlass apiece for the squire and me and Redruth and the

captain. The rest of the arms and powder we dropped overboard in two

fathoms and a half of water, so that we could see the bright steel shining far

below us in the sun, on the clean, sandy bottom.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







357




2. By this time the tide was beginning to ebb, and the ship was swinging round

to her anchor. Voices were heard faintly halloaing in the direction of the two

gigs; and though this reassured us for Joyce and Hunter, who were well to the

eastward, it warned our party to be off.



3. Redruth retreated from his place in the gallery, and dropped into the boat,

which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain

Smollett.





1. 'Now men (итак, ребята),' said he, 'do you hear me (вы меня слышите)?'



2. There was no answer from the forecastle (с бака не было ответа).



3. 'It's to you, Abraham Gray — it's to you, I am speaking (я обращаюсь к тебе,

Абрахам Грей, с тобой говорю).'



4. Still no reply (все равно нет ответа).



5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder (продолжил мистер Смоллетт,

немного громче), 'I am leaving this ship, and I order you to follow your captain (я

покидаю этот корабль и приказываю тебе следовать за твоим капитаном). I

know you are a good man at bottom (я знаю, что ты хороший человек по сути;

bottom — низ, нижняя часть; днище; дно), and I daresay not one of the lot of

you's as bad as he makes out (и, полагаю, ни один из вас всех не такой плохой,

как он делает вид/ведет себя сейчас). I have my watch here in my hand (у меня

в руке часы); I give you thirty seconds to join me in (я даю тебе тридцать

секунд, чтобы присоединиться ко мне).'



6. There was a pause (наступила пауза).





reply [rI`plaI] resumed [rI`zjHmd] pause [pLz]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


358







1. 'Now men,' said he, 'do you hear me?'



2. There was no answer from the forecastle.



3. 'It's to you, Abraham Gray — it's to you, I am speaking.'



4. Still no reply.



5. 'Gray,' resumed Mr. Smollett, a little louder, 'I am leaving this ship, and I

order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I

daresay not one of the lot of you's as bad as he makes out. I have my watch

here in my hand; I give you thirty seconds to join me in.'



6. There was a pause.






1. 'Come, my fine fellow (иди, мой хороший приятель),' continued the captain

(продолжил капитан), 'don't hang so long in stays (не тяни так долго время; to

hang — удерживатьнаместе,зависать; stay — остановка,стоянка). I'm

risking my life, and the lives of these good gentlemen every second (я рискую

своей жизнью, и жизнями этих славных джентльменов каждый момент).'



2. There was a sudden scuffle, a sound of blows (началась внезапная схватка,

/послышался/ звук ударов), and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the

side of the cheek (и выбежал Абрахам Грей с ножевым порезом на щеке), and

came running to the captain, like a dog to the whistle (и подбежал к капитану,

как собака на свит /хозяина/).



3. 'I'm with you, sir (я с вами, сэр),' said he.



4. And the next moment he and the captain had dropped aboard of us (в

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука