Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт /ялика/), and we had


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


359




shoved off and given way (мы оттолкнулись и поплыли; to give way —

отступать).



5. We were clear out of the ship (мы /быстро/ покинули корабль); but not yet

ashore in our stockade (но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу).






scuffle [skAfl] whistle [wIsl]






1. 'Come, my fine fellow,' continued the captain, 'don't hang so long in stays.

I'm risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.'



2. There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray

with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like

a dog to the whistle.



3. 'I'm with you, sir,' said he.



4. And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we

had shoved off and given way.



5. We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.











Chapter XVII (глава 17)

Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором):

The Jolly-Boat's last Trip (последний рейс ялика)






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






360




THIS fifth trip was quite different from any of the others (этот пятый рейс совсем

отличался от любого из остальных). In the first place (на первом месте = во-

первых), the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded

(маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена;

gallipot — аптечнаябанка,использовавшаяся дляхранения лекарств). Five

grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) —

Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) — over six

feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was

meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be

meant —предназначаться,разуметься). Add to that the powder, pork, and

bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread —

хлеб). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме;

to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади;

планшир —деревянныйбрусилистальнаяпродольнаяполкапообводу

корпусасуднадляприданияжесткостиипрочностиидляукрепления

такелажа). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали

немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить

/кораблем/,черпатьбортом воду), and my breeches and the tails of my coat

were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to

soak — впитывать, промачивать насквозь) before we had gone a hundred yards

(прежде, чем мы прошли сотню ярдов).



The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по-

другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать), and we got her to

lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the

same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не

перевернуть ее).






gravely [`greIvlI] gunwale [`gAnql] astern [q`stq:n] evenly [`JvqnlI] breathe

[brJD]


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


361







THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place,

the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown

men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six

feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the

powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука