we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all
soaking wet before we had gone a hundred yards.
The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.
All the same, we were afraid to breathe.
1. In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling
current running westward through the basin (отлив теперь делал = из-за отлива
создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту),
and then south'ard and seaward down the straits by which we had entered in the
morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив,
через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our
overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего
перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true
course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего
истинного курса;
landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом;
мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs
(мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any
moment (где пираты могли появиться в любой момент).
2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на
частокол, сэр),' said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he
362
and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут,
два бодрых человека, были на веслах = гребли). 'The tide keeps washing her
down (течение продолжает сносить лодку;
3. 'Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если
приналяжем, лодку зальет),' said he. 'you must bear up, sir, if you please (вы
должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж
постарайтесь;
you're gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; t
current [`kArqnt] seaward [`sJwqd] craft [krRft] swamping [`swOmpIN]
1. In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current
running westward through the basin, and then south'ard and seaward down
the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a
danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out
of our true course, and away from our proper landing-place behind the point.
If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs,
where the pirates might appear at any moment.
2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir,' said I to the captain. I was
steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. 'The tide
keeps washing her down. Could you pull a little stronger?'
3. 'Not without swamping the boat,' said he. 'you must bear up, sir, if you
please — bear up until you see you're gaining.'
363
1. I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем)
that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к
западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос
прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под
прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).
2. 'We'll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким
темпом),' said I.