Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all

soaking wet before we had gone a hundred yards.



The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly.

All the same, we were afraid to breathe.





1. In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling

current running westward through the basin (отлив теперь делал = из-за отлива

создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту),

and then south'ard and seaward down the straits by which we had entered in the

morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив,

через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our

overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего

перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true

course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего

истинного курса; to sweep — мести; сметать

), and away from our proper

landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом;

proper — присущий; подходящий). If we let the current have its way (если бы

мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs

(мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any

moment (где пираты могли появиться в любой момент).



2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на

частокол, сэр),' said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


362




and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут,

два бодрых человека, были на веслах = гребли). 'The tide keeps washing her

down (течение продолжает сносить лодку; tide — прилив, отлив,

течение,

поток). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?'



3. 'Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если

приналяжем, лодку зальет),' said he. 'you must bear up, sir, if you please (вы

должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж

постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер) — bear up until you see

you're gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain

— добиться, достичь).'





current [`kArqnt] seaward [`sJwqd] craft [krRft] swamping [`swOmpIN]





1. In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current

running westward through the basin, and then south'ard and seaward down

the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a

danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out

of our true course, and away from our proper landing-place behind the point.

If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs,

where the pirates might appear at any moment.



2. 'I cannot keep her head for the stockade, sir,' said I to the captain. I was

steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. 'The tide

keeps washing her down. Could you pull a little stronger?'



3. 'Not without swamping the boat,' said he. 'you must bear up, sir, if you

please — bear up until you see you're gaining.'







Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru







363




1. I tried, and found by experiment (я попробовал и обнаружил опытным путем)

that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к

западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос

прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под

прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).



2. 'We'll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким

темпом),' said I.



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука