3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это
единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны
придерживаться хотя бы его),' returned the captain (ответил капитан). 'We must
keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли,
сэр),' he went on (продолжал он), 'if once we dropped to leeward of the landing-
place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки;
besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно,
где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж
/пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а
между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть),
and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать
у берега;
4. 'The current's less a'ready, sir (течение уже слабее, сэр),' said the man Gray,
who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на
носовой опалубке); 'you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее
немного /к берегу/;
due [djH] whereas [weq`rxz] slacken [`slxkqn] dodge [dOG]
364
1. I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward
until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we
ought to go.
2. 'We'll never get ashore at this rate,' said I.
3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it,' returned the
captain. 'We must keep up-stream. You see, sir,' he went on, 'if once we
dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get
ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we
go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'
4. 'The current's less a'ready, sir,' said the man Gray, who was sitting in the
fore-sheets; 'you can ease her off a bit.'
1. 'Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),' said I, quite as
if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не
произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of
ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили
обращаться с ним как с одним из нас).
2. Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I
thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного
изменился).
3. 'The gun (пушка)!' said he.
4. 'I have thought of that (я думал об этом),' said I, for I made sure he was
thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он
думает о /возможном/ обстреле нашего форта). 'They could never get the gun
ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they
365
could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут
перевезти ее через лес;
5. 'Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),' replied the captain (ответил
капитан).
treat [trJt] bombardment [bOm`bRdmqnt] haul [hLl]
1. 'Thank you, my man,' said I, quite as if nothing had happened; for we had
all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.
2. Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little
changed.
3. 'The gun!' said he.
4. 'I have thought of that,' said I, for I made sure he was thinking of a
bombardment of the fort. 'They could never get the gun ashore, and if they