Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это

единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны

придерживаться хотя бы его),' returned the captain (ответил капитан). 'We must

keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли,

сэр),' he went on (продолжал он), 'if once we dropped to leeward of the landing-

place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to

drop to — спадать, снижаться до), it's hard to say where we should get ashore

besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно,

где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж

/пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а

между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть),

and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать

у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).'



4. 'The current's less a'ready, sir (течение уже слабее, сэр),' said the man Gray,

who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на

носовой опалубке); 'you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее

немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход).'





due [djH] whereas [weq`rxz] slacken [`slxkqn] dodge [dOG]






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






364




1. I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward

until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we

ought to go.



2. 'We'll never get ashore at this rate,' said I.



3. 'If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it,' returned the

captain. 'We must keep up-stream. You see, sir,' he went on, 'if once we

dropped to leeward of the landing-place, it's hard to say where we should get

ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we

go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.'



4. 'The current's less a'ready, sir,' said the man Gray, who was sitting in the

fore-sheets; 'you can ease her off a bit.'





1. 'Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),' said I, quite as

if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не

произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of

ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили

обращаться с ним как с одним из нас).



2. Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I

thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного

изменился).



3. 'The gun (пушка)!' said he.



4. 'I have thought of that (я думал об этом),' said I, for I made sure he was

thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он

думает о /возможном/ обстреле нашего форта). 'They could never get the gun

ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




365




could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут

перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).'



5. 'Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),' replied the captain (ответил

капитан).






treat [trJt] bombardment [bOm`bRdmqnt] haul [hLl]





1. 'Thank you, my man,' said I, quite as if nothing had happened; for we had

all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.



2. Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little

changed.



3. 'The gun!' said he.



4. 'I have thought of that,' said I, for I made sure he was thinking of a

bombardment of the fort. 'They could never get the gun ashore, and if they

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука