Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

did, they could never haul it through the woods.'



5. 'Look astern, doctor,' replied the captain.





1. We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про

девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy

about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее),

getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she

sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол,

под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same

moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот

же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


366




ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind —

оставить,позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the

possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во

владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем

припасам).



2. 'Israel was Flint's gunner (Израэль был канониром Флинта),' said Gray,

hoarsely (сказал Грей хрипло).



3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place (на свой риск,

мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so

far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны

течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing

(что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом

темпе гребли; steerageway — наименьшая скорость хода, при которой судно

начинаетслушатьсяруля

), and I could keep her steady for the goal (и я мог

держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the

course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я

теперь держал), we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola

(мы повернули наш борт вместо кормы к Испаньоле), and offered a target like a

barn door (и предложили = представляли превосходную мишень: «словно

амбарные ворота»).





horror [`hOrq] tarpaulin [tR`pLlIN] possession [pq`zeSn] steerageway

[`stIqrIGweI]





1. We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the

five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout

tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my

mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had


Мультиязыковой проект Ильи Франка

www.franklang.ru


367




been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession

of the evil ones aboard.



2. 'Israel was Flint's gunner,' said Gray, hoarsely.



3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place. By this time

we had got so far out of the run of the current that we kept steerageway even

at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the

goal. But the worst of it was, that with the course I now held, we turned our

broadside instead of our stern to theHispaniola, and offered a target like a

barn door.





1. I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands (я мог

слышать, так же как и видеть, как тот красно-рожий мерзавец, Израэль

Хендс), plumping down a round-shot on the deck (катил ядро по палубе).



2. 'Who's the best shot (кто лучший стрелок)?' asked the captain.



3. 'Mr. Trelawney, out and away (мистер Трелони, без сомнения; out and away

— несравненно, гораздо),' said I.



4. 'Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir (мистер

Трелони, будьте любезны, подстрелите одного из этих /разбойников/, сэр)?

Hands, if possible (Хендса, если можно),' said the captain.



5. Trelawney was as cool as steel (Трелони был холоден как сталь). He looked to

the priming of his gun (он посмотрел на запал своего мушкета).



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука