did, they could never haul it through the woods.'
5. 'Look astern, doctor,' replied the captain.
1. We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про
девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy
about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее),
getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she
sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол,
под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same
moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот
же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что
366
ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/;
possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во
владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем
припасам).
2. 'Israel was Flint's gunner (Израэль был канониром Флинта),' said Gray,
hoarsely (сказал Грей хрипло).
3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place (на свой риск,
мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so
far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны
течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing
(что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом
темпе гребли;
держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the
course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я
теперь держал), we turned our broadside instead of our stern to the
(мы повернули наш борт вместо кормы к
barn door (и предложили = представляли превосходную мишень: «словно
амбарные ворота»).
horror [`hOrq] tarpaulin [tR`pLlIN] possession [pq`zeSn] steerageway
[`stIqrIGweI]
1. We had entirely forgotten the long nine; and there, to our horror, were the
five rogues busy about her, getting off her jacket, as they called the stout
tarpaulin cover under which she sailed. Not only that, but it flashed into my
mind at the same moment that the round-shot and the powder for the gun had
367
been left behind, and a stroke with an axe would put it all into the possession
of the evil ones aboard.
2. 'Israel was Flint's gunner,' said Gray, hoarsely.
3. At any risk, we put the boat's head direct for the landing-place. By this time
we had got so far out of the run of the current that we kept steerageway even
at our necessarily gentle rate of rowing, and I could keep her steady for the
goal. But the worst of it was, that with the course I now held, we turned our
broadside instead of our stern to the
barn door.
1. I could hear, as well as see, that brandy-faced rascal, Israel Hands (я мог
слышать, так же как и видеть, как тот красно-рожий мерзавец, Израэль
Хендс), plumping down a round-shot on the deck (катил ядро по палубе).
2. 'Who's the best shot (кто лучший стрелок)?' asked the captain.
3. 'Mr. Trelawney, out and away (мистер Трелони, без сомнения;
4. 'Mr. Trelawney, will you please pick me off one of these men, sir (мистер
Трелони, будьте любезны, подстрелите одного из этих /разбойников/, сэр)?
Hands, if possible (Хендса, если можно),' said the captain.
5. Trelawney was as cool as steel (Трелони был холоден как сталь). He looked to
the priming of his gun (он посмотрел на запал своего мушкета).