Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. 'Give way then (тогда весла на воду),' cried the captain. 'We mustn't mind if we

swamp her now (мы не должны обращать внимание = не важно, затопим ли

мы ее = нашу лодку теперь). If we can't get ashore, all's up (если не сумеем

добраться до берега, все пропало).'



3. 'Only one of the gigs is being manned, sir (садятся только в одну гичку, сэр),'

I added (я добавил), 'the crew of the other most likely going round by shore to cut

us off (команда другой, скорее всего, идет по берегу, чтобы перерезать нам

/дорогу/; to go round — обходить).'



4. 'They'll have a hot run, sir (у них будет жаркий бег = им придется много

побегать, сэр),' returned the captain. 'Jack ashore, you know (матрос на суше,

сами знаете /как бегает/). It's not them I mind; it's the round-shot (я не их

остерегаюсь, а пушечного ядра). Carpet-bowls (снаряды; carpet — ковер,

настил; bowl —шар;чаша)! My lady's maid couldn't miss (моей жены

горничная, /и та/ не промахнулась бы /с такого расстояния/). Tell us, squire,

when you see the match, and we'll hold water (скажите нам, сквайр, когда

увидите /зажженный\ фитиль, и мы наляжем на весла = попробуем

увернуться; hold water! — весла на воду!).'





carpet [`kRpIt] bowl [bqul]





1. 'Here come the gigs, sir,' said I.



2. 'Give way then,' cried the captain. 'We mustn't mind if we swamp her now.

If we can't get ashore, all's up.'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





371




3. 'Only one of the gigs is being manned, sir,' I added, 'the crew of the other

most likely going round by shore to cut us off.'



4. 'They'll have a hot run, sir,' returned the captain. 'Jack ashore, you know.

It's not them I mind; it's the round-shot. Carpet-bowls! My lady's maid

couldn't miss. Tell us, squire, when you see the match, and we'll hold water.'





1. In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so

overloaded (между тем мы продвигались вперед с хорошей скоростью для

столь /сильно/ перегруженной лодки), and we had shipped but little water in the

process (и мы зачерпнули бортом лишь немного воды при этом: «в

процессе»). We were now close in (мы были теперь близко); thirty or forty

strokes and we should beach her (/еще/ тридцать-сорок гребков — и мы бы

посадили ее на мель); for the ebb had already disclosed a narrow belt of sand

below the clustering trees (так как отлив уже обнажил узкую полосу песка под

группой /прибрежных/ деревьев; to cluster — расти пучками, собираться

группами). The gig was no longer to be feared (гички можно было больше не

опасаться); the little point had already concealed it from our eyes (маленький

мыс уже скрыл ее от наших глаз). The ebb-tide, which had so cruelly delayed us

(отлив, который так безжалостном мешал нам; to delay — отложить,

задержать, помешать), was now making reparation, and delaying our assailants

(теперь платил компенсацию = помогал нам тем, /что/ мешал нашим

противникам). The one source of danger was the gun (единственным

источником опасности была пушка).



2. 'If I durst (если бы я рискнул),' said the captain, 'I'd stop and pick off another

man (я остановился бы = хорошо бы остановиться и подстрелить еще

одного).'







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







372




3. But it was plain that they meant nothing should delay their shot (но было ясно,

что они выстрелят во что бы то ни стало: «думали, что ничто не задержит их

выстрел»). They had never so much as looked at their fallen comrade (они даже

не посмотрели на своего упавшего товарища), though he was not dead, and I

could see him trying to crawl away (хотя он не был мертв, и я видел, как он

пытался отползти /в сторону/).





disclosed [dIs`klquzd] clustering [`klAstqrIN] delayed [dI`leId] assailant

[q`seIlqnt]





1. In the meanwhile we had been making headway at a good pace for a boat so

overloaded, and we had shipped but little water in the process. We were now

close in; thirty or forty strokes and we should beach her; for the ebb had

already disclosed a narrow belt of sand below the clustering trees. The gig was

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука