Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

no longer to be feared; the little point had already concealed it from our eyes.

The ebb-tide, which had so cruelly delayed us, was now making reparation,

and delaying our assailants. The one source of danger was the gun.



2. 'If I durst,' said the captain, 'I'd stop and pick off another man.'



3. But it was plain that they meant nothing should delay their shot. They had

never so much as looked at their fallen comrade, though he was not dead, and

I could see him trying to crawl away.





1. 'Ready (готов)!' cried the squire (крикнул сквайр).



2. 'Hold (стоп)!' cried the captain, quick as an echo (крикнул капитан, быстрый,

словно эхо = эхом отозвался капитан).






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






373




3. And he and Redruth backed with a great heave (и он и Редрут дали задний ход

с большой качкой = так сильно заработали веслами) that sent her stern bodily

under water (что опустили корму полностью под воду). The report fell in at the

same instant of time (выстрел прогремел в то же мгновение; to fall in —

обрушиться, появиться,влиться

). This was the first that Jim heard (это был

первый /выстрел/, который услыхал Джим), the sound of the squire's shot not

having reached him (звук выстрела сквайра до него не долетел). Where the ball

passed, not one of us precisely knew (куда ядро пролетело, ни один из нас

точно не заметил); but I fancy it must have been over our heads (но, полагаю,

оно, должно быть, /просвистело/ над нашими головами), and that the wind of it

may have contributed to our disaster (и ветер, /поднятый/ им, мог

способствовать = был причиной нашего несчастья).



4. At any rate, the boat sank by the stern (как бы то ни было, ялик погрузился

кормой), quite gently (вполне медленно), in three feet of water (на глубину в

три фута), leaving the captain and myself, facing each other, on our feet (оставляя

капитана и меня, /стоявших/ лицом к лицу, на наших ногах = мы с капитаном

встали на дно друг против друга). The other three took complete headers

(остальные трое нырнули полностью с головой), and came up again, drenched

and bubbling (и поднялись = вынырнули снова, промокшие насквозь и /

фыркая; to bubble — булькать, кипеть).






heave [hJv] precisely [prI`saIslI] disaster [dI`zRstq]





1. 'Ready!' cried the squire.



2. 'Hold!' cried the captain, quick as an echo.



3. And he and Redruth backed with a great heave that sent her stern bodily

under water. The report fell in at the same instant of time. This was the first


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


374




that Jim heard, the sound of the squire's shot not having reached him. Where

the ball passed, not one of us precisely knew; but I fancy it must have been

over our heads, and that the wind of it may have contributed to our disaster.



4. At any rate, the boat sank by the stern, quite gently, in three feet of water,

leaving the captain and myself, facing each other, on our feet. The other three

took complete headers, and came up again, drenched and bubbling.





1. So far there was no great harm (пока = в сущности, там не было большого

вреда = мы легко отделались). No lives were lost, and we could wade ashore in

safety (ни одной жизни не было потеряно, и мы добрались до берега вброд в

безопасности). But there were all our stores at the bottom (но все наши запасы

остались на дне), and, to make things worse, only two guns out of five remained

in a state for service (и, что хуже всего: «чтобы сделать вещи», лишь два ружья

из пяти остались в состоянии эксплуатации = могли стрелять). Mine I had

snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct (свое я

/погружаясь в воду/ схватил с колен и поднял над головой инстинктивно). As

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука