Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like a wise

man, lock uppermost (что касается капитана, он нес свое /ружье/ за плечом на

патронташе и, как мудрый = опытный человек, замком вверх). The other three

had gone down with the boat (остальные три нырнули вместе с яликом; to go

down — опуститься, затонуть).



2. To add to our concern (в довершение наших бед; to add — добавлять;

concern — забота, беспокойство), we heard voices already drawing near us in

the woods along shore (мы услышали голоса, уже приближавшиеся к нам по

лесу вдоль берега); and we had not only the danger of being cut off from the

stockade in our half-crippled state (и существовала опасность не только быть

отрезанными от частокола в нашем почти безоружном состоянии:

«полуискалеченном»; crippled — хромой, испорченный, негодный; cripple —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


375




ущербный; калека; инвалид), but the fear before us whether, if Hunter and Joyce

were attacked by half a dozen (но также опасение, если Хантер и Джойс будут

атакованы полудюжиной /пиратов/), they would have the sense and conduct to

stand firm (смогут ли они набраться разума и мужества и стоять прочно =

продержаться; sense — чувство, разум, настроение, дух; conduct — поведение

/обыкн. связывается с моральными принципами/). Hunter was steady, that we

knew (Хантер был твердым, мы знали); Joyce was a doubtful case (Джойс

вызывал сомнения: «был сомнительным делом») — a pleasant, polite man for a

valet, and to brush one's clothes (приятным, вежливым человеком для лакея,

чтобы чистить щеткой одежду), but not entirely fitted for a man of war (но не

совсем подходящий для войны).



3. With all this in our minds (со всем этим в наших умах = встревоженные

этим), we waded ashore as fast as we could (мы добрались вброд до берега так

быстро, как только могли), leaving behind us the poor jolly-boat, and a good half

of all our powder and provisions (оставив позади себя бедный ялик и добрую

половину всего нашего пороха и провизии).






remained [rI`meInd] bandoleer [bxndq`lIq] dozen [dAzn] conduct [`kOndAkt]

valet [`vxlIt]






1. So far there was no great harm. No lives were lost, and we could wade

ashore in safety. But there were all our stores at the bottom, and, to make

things worse, only two guns out of five remained in a state for service. Mine I

had snatched from my knees and held over my head, by a sort of instinct. As

for the captain, he had carried his over his shoulder by a bandoleer, and, like

a wise man, lock uppermost. The other three had gone down with the boat.





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





376




2. To add to our concern, we heard voices already drawing near us in the

woods along shore; and we had not only the danger of being cut off from the

stockade in our half-crippled state, but the fear before us whether, if Hunter

and Joyce were attacked by half a dozen, they would have the sense and

conduct to stand firm. Hunter was steady, that we knew; Joyce was a doubtful

case — a pleasant, polite man for a valet, and to brush one's clothes, but not

entirely fitted for a man of war.



3. With all this in our minds, we waded ashore as fast as we could, leaving

behind us the poor jolly-boat, and a good half of all our powder and

provisions.












Chapter XVIII (глава 18)

Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором):

End of the First Day's Fighting (конец сражения первого дня)



1. WE made our best speed across the strip of wood (мы бежали во весь дух:

«делали нашу лучшую скорость» через полосу леса) that now divided us from

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука