the stockade (которая теперь отделяла нас от частокола); and at every step we
took the voices of the buccaneers rang nearer (и на каждом шагу = с каждым
мигом мы слышали, как голоса пиратов звучали /все/ ближе). Soon we could
hear their footfalls as they ran (вскоре мы могли слышать звук их шагов, когда
они бежали), and the cracking of the branches as they breasted across a bit of
thicket (и треск ветвей, когда они пробирались сквозь рощу;
377
2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my priming
(я начал понимать, что нам предстоит нешуточная схватка, и посмотрел на
свой запал;
3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot (Трелони бьет без промаха;
your gun; his own is useless (отдайте ему свое ружье, его собственное —
непригодно /для стрельбы/).'
4. They exchanged guns, and Trelawney (они поменялись ружьями, и Трелони),
silent and cool as he had been since the beginning of the bustle (молчаливый и
холодный, каким он был с начала суматохи), hung a moment on his heel
(застыл на мгновение на каблуке = остановился) to see that all was fit for
service (чтобы посмотреть, что все было пригодно для службы). At the same
time, observing Gray to be unarmed (в то же время, увидев, что Грей
безоружен), I handed him my cutlass (я передал ему свой кортик). It did all our
hearts good to see him spit in his hand, knit his brows (было приятно видеть, как
он поплевал на руку, нахмурил брови;
клинок петь через воздух = рассек со свистом клинком воздух). It was plain
from every line of his body (было ясно из каждой линии его тела = по всему
было видно) that our new hand was worth his salt (что наш новый работник
/будет/ хорошо сражаться: «стоит своей соли»;
breasted [`brestId] useless [`jHslIs] bustle [`bAsl] brows [brauz] blade [bleId]
378
1. WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from
the stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang
nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the
branches as they breasted across a bit of thicket.
2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my
priming.
3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is
useless.'
4. They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since
the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit
for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him
my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his
brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line
of his body that our new hand was worth his salt.
1. Forty paces farther we came to the edge of the wood (через сорок шагов мы
вышли на край = опушку леса;
of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We
struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к
середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven
mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the
boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)—
appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне =
выскочили с юго-западного угла;