Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

the stockade (которая теперь отделяла нас от частокола); and at every step we

took the voices of the buccaneers rang nearer (и на каждом шагу = с каждым

мигом мы слышали, как голоса пиратов звучали /все/ ближе). Soon we could

hear their footfalls as they ran (вскоре мы могли слышать звук их шагов, когда

они бежали), and the cracking of the branches as they breasted across a bit of

thicket (и треск ветвей, когда они пробирались сквозь рощу; to breast —

стать грудью против чего-то, бороться).







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







377




2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my priming

(я начал понимать, что нам предстоит нешуточная схватка, и посмотрел на

свой запал; brush — щетка; стычка, схватка; in earnest — всерьез).



3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot (Трелони бьет без промаха; dead

shot — меткий, не дающий промаха стрелок: «мертвый выстрел»). Give him

your gun; his own is useless (отдайте ему свое ружье, его собственное —

непригодно /для стрельбы/).'



4. They exchanged guns, and Trelawney (они поменялись ружьями, и Трелони),

silent and cool as he had been since the beginning of the bustle (молчаливый и

холодный, каким он был с начала суматохи), hung a moment on his heel

(застыл на мгновение на каблуке = остановился) to see that all was fit for

service (чтобы посмотреть, что все было пригодно для службы). At the same

time, observing Gray to be unarmed (в то же время, увидев, что Грей

безоружен), I handed him my cutlass (я передал ему свой кортик). It did all our

hearts good to see him spit in his hand, knit his brows (было приятно видеть, как

он поплевал на руку, нахмурил брови; to do heart good — обрадовать,

подбодрить), and make the blade sing through the air (и сделал = заставил

клинок петь через воздух = рассек со свистом клинком воздух). It was plain

from every line of his body (было ясно из каждой линии его тела = по всему

было видно) that our new hand was worth his salt (что наш новый работник

/будет/ хорошо сражаться: «стоит своей соли»; to be worth salt — хорошо

работать, стоить затрат).






breasted [`brestId] useless [`jHslIs] bustle [`bAsl] brows [brauz] blade [bleId]











Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru











378




1. WE made our best speed across the strip of wood that now divided us from

the stockade; and at every step we took the voices of the buccaneers rang

nearer. Soon we could hear their footfalls as they ran, and the cracking of the

branches as they breasted across a bit of thicket.



2. I began to see we should have a brush for it in earnest, and looked to my

priming.



3. 'Captain,' said I, 'Trelawney is the dead shot. Give him your gun; his own is

useless.'



4. They exchanged guns, and Trelawney, silent and cool as he had been since

the beginning of the bustle, hung a moment on his heel to see that all was fit

for service. At the same time, observing Gray to be unarmed, I handed him

my cutlass. It did all our hearts good to see him spit in his hand, knit his

brows, and make the blade sing through the air. It was plain from every line

of his body that our new hand was worth his salt.






1. Forty paces farther we came to the edge of the wood (через сорок шагов мы

вышли на край = опушку леса; farther — дальше) and saw the stockade in front

of us (и увидели частокол перед нами = оказались перед частоколом). We

struck the enclosure about the middle of the south side (мы вышли примерно к

середине южной стороны ограждения), and, almost at the same time, seven

mutineers (и, почти в то же время, семеро мятежников) — Job Anderson, the

boatswain, at their head (Джоб Эндерсон, боцман, /был/ во главе их)—

appeared in full cry at the south-western corner (появились в бешеной погоне =

выскочили с юго-западного угла; cry — крик, вопль; лай гончих,

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука