Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

преследующихзверя;сворасобак; in full cry —вбешенойпогоне: «всей

сворой»).





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





379




2. They paused, as if taken aback (они остановились, словно ошеломленные = в

замешательстве; aback — назад; задом; сзади; taken aback — ошеломленный,

захваченный

врасплох); and before they recovered (и, прежде чем они

опомнились), not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block

house, had time to fire (не только сквайр и я, но и Хантер и Джойс из сруба

успели: «имели время» выстрелить). The four shots came in rather a scattering

volley (четыре выстрела прозвучали в довольно рассеянном залпе =

нестройно); but they did the business (но они сделали свое дело): one of the

enemy actually fell (один из врагов упал; actually — на самом деле, теперь),

and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees (а остальные,

без колебаний, развернулись и бросились в деревья = скрылись за

деревьями).



3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy (после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на

упавшего врага). He was stone dead — shot through the heart (он был

совершенно мертв — застрелен в сердце; stone — камень; каменный; полный,

абсолютный, безусловный, совершенный).






enclosure [In`klquZq] volley [`vOlI] hesitation [hqzI`teISn] plunged [plAnGd]

palisade [pxlI`seId]






1. Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade

in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and,

almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at

their head — appeared in full cry at the south-western corner.







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







380




2. They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the

squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.

The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business:

one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and

plunged into the trees.



3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen

enemy. He was stone dead — shot through the heart.






1. We began to rejoice over our good success (мы начали радоваться нашему

успеху), when just at that moment a pistol cracked in the bush (когда прямо в тот

же миг в кустах щелкнул пистолет), a ball whistled close past my ear (пуля

просвистела рядом с моим ухом), and poor Tom Redruth stumbled and fell his

length on the ground (и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой

рост на землю; to stumble — споткнуться, оступиться). Both the squire and I

returned the shot (оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел =

выстрелили в ответ в кусты); but as we had nothing to aim at (но так как нам не

во что было целиться), it is probable we only wasted powder (возможно, мы

только зря истратили порох). Then we reloaded, and turned our attention to poor

Tom (затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома).



2. The captain and Gray were already examining him (капитан и Грей уже

осматривали его); and I saw with half an eye that all was over (а я увидел

половиной глаза = только взглянул на него /и понял/, что все кончено).



3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once

more (полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла

мятежников; readiness — готовность, охота, живость), for we were suffered

without further molestation (так как мы без дальнейших нападений; to suffer —

страдать,терпеть,выносить; molestation —приставание;нападение; to



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



381




molest — приставать; досаждать) to get the poor old gamekeeper hoisted over

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука