379
2. They paused, as if taken aback (они остановились, словно ошеломленные = в
замешательстве;
опомнились), not only the squire and I, but Hunter and Joyce from the block
house, had time to fire (не только сквайр и я, но и Хантер и Джойс из сруба
успели: «имели время» выстрелить). The four shots came in rather a scattering
volley (четыре выстрела прозвучали в довольно рассеянном залпе =
нестройно); but they did the business (но они сделали свое дело): one of the
enemy actually fell (один из врагов упал;
and the rest, without hesitation, turned and plunged into the trees (а остальные,
без колебаний, развернулись и бросились в деревья = скрылись за
деревьями).
3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen
enemy (после перезарядки /ружей/ мы вышли за частокол посмотреть на
упавшего врага). He was stone dead — shot through the heart (он был
совершенно мертв — застрелен в сердце;
enclosure [In`klquZq] volley [`vOlI] hesitation [hqzI`teISn] plunged [plAnGd]
palisade [pxlI`seId]
1. Forty paces farther we came to the edge of the wood and saw the stockade
in front of us. We struck the enclosure about the middle of the south side, and,
almost at the same time, seven mutineers — Job Anderson, the boatswain, at
their head — appeared in full cry at the south-western corner.
380
2. They paused, as if taken aback; and before they recovered, not only the
squire and I, but Hunter and Joyce from the block house, had time to fire.
The four shots came in rather a scattering volley; but they did the business:
one of the enemy actually fell, and the rest, without hesitation, turned and
plunged into the trees.
3. After reloading, we walked down the outside of the palisade to see the fallen
enemy. He was stone dead — shot through the heart.
1. We began to rejoice over our good success (мы начали радоваться нашему
успеху), when just at that moment a pistol cracked in the bush (когда прямо в тот
же миг в кустах щелкнул пистолет), a ball whistled close past my ear (пуля
просвистела рядом с моим ухом), and poor Tom Redruth stumbled and fell his
length on the ground (и бедный Том Редрут пошатнулся и упал во весь свой
рост на землю;
returned the shot (оба я и сквайр = мы со сквайром ответили на выстрел =
выстрелили в ответ в кусты); but as we had nothing to aim at (но так как нам не
во что было целиться), it is probable we only wasted powder (возможно, мы
только зря истратили порох). Then we reloaded, and turned our attention to poor
Tom (затем мы перезарядили /ружья/ и обратили внимание на бедного Тома).
2. The captain and Gray were already examining him (капитан и Грей уже
осматривали его); and I saw with half an eye that all was over (а я увидел
половиной глаза = только взглянул на него /и понял/, что все кончено).
3. I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once
more (полагаю, что быстрота нашего ответного залпа вновь рассеяла
мятежников;
without further molestation (так как мы без дальнейших нападений;
381