Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

послал им пулю раньше /перед смертью/; lick — облизывание; сильный удар),'

he replied (он ответил).



2. 'Tom,' said the squire, 'say you forgive me, won't you (скажи, ты прощаешь

меня, да)?'



3. 'Would that be respectful like, from me to you, squire (почтительно ли это, мне

/не прощать/ вас, сквайр)?' was the answer (был ответ). 'Howsoever, so be it,

amen (как бы то ни было, да будет так /как вы хотите/, аминь)!'



4. After a little while of silence (через некоторое время после молчания), he said

he thought somebody might read a prayer (он сказал, чтобы кто-нибудь прочел:

«мог бы прочесть» молитву). 'It's the custom, sir (таков обычай, сэр),' he added

apologetically (добавил он, /словно/ извиняясь). And not long after, without

another word, he passed away (и немного спустя, не говоря ни слова, он

скончался).






howsoever [hausqu`evq] amen [R`men] prayer [preq] apologetically

[qpOlq`GetIklI]






1. 'I wish I had had a lick at them with the gun first,' he replied.

Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru

384




2. 'Tom,' said the squire, 'say you forgive me, won't you?'



3. 'Would that be respectful like, from me to you, squire?' was the answer.

'Howsoever, so be it, amen!'



4. After a little while of silence, he said he thought somebody might read a

prayer. 'It's the custom, sir,' he added apologetically. And not long after,

without another word, he passed away.






1. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen

about the chest and pockets (тем временем капитан, который, как я заметил,

был поразительно раздут в груди и карманах), had turned out a great many

various stores (вытащил /оттуда/ громадное количество разнообразных вещей;

to turn out —выворачивать /карманы/) — the British colours (британский

флаг: «цвета»), — Bible, a coil of stoutish rope (Библию, виток прочной

веревки; stout — крепкий, плотный, прочный; stoutish — довольно прочный),

pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco (перо, чернила, судовой журнал и

/несколько/ фунтов табаку). He had found a longish fir-tree lying felled (он

нашел продолговатый = длинный еловый /шест/ срубленный; fir-tree — ель,

пихта; to fell — срубать, валить) and trimmed in the enclosure (и вставленный

в ограждение; trim — обтесывать, подстригать, торцевать), and, with the

help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house (и с помощью

Хантера он установил его на углу сруба) where the trunks crossed and made an

angle (где стволы пересекались и образовывали угол). Then, climbing on the

roof (затем, вскарабкавшись на крышу), he had with his own hand bent and run

up the colours (он своей собственной рукой привязал и поднял флаг; to bend —

согнуть, склонить, привязать).



2. This seemed mightily to relieve him (это, очевидно, чрезвычайно успокоило

его). He re-entered the log-house, and set about counting up the stores (он снова



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



385




вошел в сруб и принялся подсчитывать запасы), as if nothing else existed

(будто ничего больше не существовало /на свете/). But he had an eye on Tom's

passage for all that (но он поглядывал «на умирание Тома» = на умирающего

Тома, тем не менее); and as soon as all was over (а как только все было

кончено = когда Том умер), came forward with another flag, and reverently

spread it on the body (подошел с другим флагом и почтительно накрыл им

тело; to spread — развернуть, расстелить, покрыть).






various [`veqrIqs] corner [`kLnq] climbing [`klaImIN] reverently [`revrqntlI]






1. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully

swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various

stores — the British colours, — Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-

book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and

trimmed in the enclosure, and, with the help of Hunter, he had set it up at the

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука