послал им пулю раньше /перед смертью/;
he replied (он ответил).
2. 'Tom,' said the squire, 'say you forgive me, won't you (скажи, ты прощаешь
меня, да)?'
3. 'Would that be respectful like, from me to you, squire (почтительно ли это, мне
/не прощать/ вас, сквайр)?' was the answer (был ответ). 'Howsoever, so be it,
amen (как бы то ни было, да будет так /как вы хотите/, аминь)!'
4. After a little while of silence (через некоторое время после молчания), he said
he thought somebody might read a prayer (он сказал, чтобы кто-нибудь прочел:
«мог бы прочесть» молитву). 'It's the custom, sir (таков обычай, сэр),' he added
apologetically (добавил он, /словно/ извиняясь). And not long after, without
another word, he passed away (и немного спустя, не говоря ни слова, он
скончался).
howsoever [hausqu`evq] amen [R`men] prayer [preq] apologetically
[qpOlq`GetIklI]
1. 'I wish I had had a lick at them with the gun first,' he replied.
384
2. 'Tom,' said the squire, 'say you forgive me, won't you?'
3. 'Would that be respectful like, from me to you, squire?' was the answer.
'Howsoever, so be it, amen!'
4. After a little while of silence, he said he thought somebody might read a
prayer. 'It's the custom, sir,' he added apologetically. And not long after,
without another word, he passed away.
1. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully swollen
about the chest and pockets (тем временем капитан, который, как я заметил,
был поразительно раздут в груди и карманах), had turned out a great many
various stores (вытащил /оттуда/ громадное количество разнообразных вещей;
флаг: «цвета»), — Bible, a coil of stoutish rope (Библию, виток прочной
веревки;
pen, ink, the log-book, and pounds of tobacco (перо, чернила, судовой журнал и
/несколько/ фунтов табаку). He had found a longish fir-tree lying felled (он
нашел продолговатый = длинный еловый /шест/ срубленный;
в ограждение;
help of Hunter, he had set it up at the corner of the log-house (и с помощью
Хантера он установил его на углу сруба) where the trunks crossed and made an
angle (где стволы пересекались и образовывали угол). Then, climbing on the
roof (затем, вскарабкавшись на крышу), he had with his own hand bent and run
up the colours (он своей собственной рукой привязал и поднял флаг;
2. This seemed mightily to relieve him (это, очевидно, чрезвычайно успокоило
его). He re-entered the log-house, and set about counting up the stores (он снова
385
вошел в сруб и принялся подсчитывать запасы), as if nothing else existed
(будто ничего больше не существовало /на свете/). But he had an eye on Tom's
passage for all that (но он поглядывал «на умирание Тома» = на умирающего
Тома, тем не менее); and as soon as all was over (а как только все было
кончено = когда Том умер), came forward with another flag, and reverently
spread it on the body (подошел с другим флагом и почтительно накрыл им
тело;
various [`veqrIqs] corner [`kLnq] climbing [`klaImIN] reverently [`revrqntlI]
1. In the meantime the captain, whom I had observed to be wonderfully
swollen about the chest and pockets, had turned out a great many various
stores — the British colours, — Bible, a coil of stoutish rope, pen, ink, the log-
book, and pounds of tobacco. He had found a longish fir-tree lying felled and
trimmed in the enclosure, and, with the help of Hunter, he had set it up at the