Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

corner of the log-house where the trunks crossed and made an angle. Then,

climbing on the roof, he had with his own hand bent and run up the colours.



2. This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house, and set

about counting up the stores, as if nothing else existed. But he had an eye on

Tom's passage for all that; and as soon as all was over, came forward with

another flag, and reverently spread it on the body.






1. 'Don't you take on, sir (не огорчайтесь так сильно, сэр; to take on — сильно

волноваться, расстраиваться),' he said, shaking the squire's hand (сказал он,

пожимая руку сквайра; to shake — трясти). 'All's well with him (все хорошо с

ним); no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and owner


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


386




(/не стоит/ опасаться за /душу/ матроса, которого застрелили при исполнении

долга перед капитаном и хозяином; fear — страх, испуг, опасение). It mayn't

be good divinity, but it's a fact (это, быть может, не хорошая теология = я не

силен в теологии, но это факт; divinity — божественность; богословие).'



2. Then he pulled me aside (затем он отвел меня в сторону).



3. 'Dr. Livesey,' he said, 'in how many weeks do you and squire expect the consort

(через сколько недель вы со сквайром ожидаете /прибытия/ корабля

сопровождения = помощи)?'



4. I told him it was a question, not of weeks, but of months (я сказал ему, что это

вопрос не недель, а месяцев); that if we were not back by the end of August (что

если мы не вернемся к концу августа), Blandly was to send to find us (Блендли

вышлет /помощь/, чтобы найти нас); but neither sooner nor later (но не раньше

и не позже). 'You can calculate for yourself (можете сами подсчитать),' I said.



5. 'Why, yes (ну, да),' returned the captain, scratching his head (ответил капитан,

почесывая голову = затылок; to scratch — царапать, чесать), 'and making a

large allowance, sir, for all the gifts of Providence (и учитывая возможность =

даже если положиться на все дары провидения; to make an allowance for —

принимать во внимание, делать поправку на), I should say we were pretty close

hauled (полагаю, нам придется нелегко: «мы пошли в крутой бейдевинд»).'






divinity [dI`vInItI] August [`LgAst] allowance [q`lauqns] hauled [hLld]






1. 'Don't you take on, sir,' he said, shaking the squire's hand. 'All's well with

him; no fear for a hand that's been shot down in his duty to captain and

owner. It mayn't be good divinity, but it's a fact.'



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



387




2. Then he pulled me aside.



3. 'Dr. Livesey,' he said, 'in how many weeks do you and squire expect the

consort?'



4. I told him it was a question, not of weeks, but of months; that if we were not

back by the end of August, Blandly was to send to find us; but neither sooner

nor later. 'You can calculate for yourself,' I said.



5. 'Why, yes,' returned the captain, scratching his head, 'and making a large

allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close

hauled.'






1. 'How do you mean (что вы имеете в виду; to mean — иметь в виду,

подразумевать)?' I asked.



2. 'It's a pity, sir, we lost that second load (жаль, сэр, что мы потеряли тот

второй груз = груз второго рейса; load — груз, ноша, партия груза). That's

what I mean (вот что я подразумеваю),' replied the captain (ответил капитан).

'As for powder and shot, we'll do (что касается боеприпасов: «пороха и дроби»,

их у нас достаточно; to do — делать, удовлетворять требованиям, быть

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука