Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

1. All through the evening they kept thundering away (весь вечер они

продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки). Ball after ball flew over

or fell short (ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало

возле /частокола/), or kicked up the sand in the enclosure (или поднимало песок

в ограждении = рядом со срубом); but they had to fire so high that the shot fell

dead and buried itself in the soft sand (но им приходилось стрелять так высоко,

что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок). We

had no ricochet to fear (у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета

мы не боялись); and though one popped in through the roof of the log-house and

out again through the floor (и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и

вылетело через пол; to pop in — заглянуть, внезапно появиться), we soon got

used to that sort of horse-play (мы вскоре привыкли к этой грубой игре), and

minded it no more than cricket (и обращали на нее внимания не больше, чем на

/удар при игре в/ крикет).



2. 'There is one thing good about all this (во всем этом есть одна хорошая

вещь),' observed the captain (заметил капитан); 'the wood in front of us is likely

clear (лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/). The ebb has made a

good while (отлив сильно обнажил берег; while —

время, промежуток

времени,труд,хлопоты); our stores should be uncovered (наши припасы,

должно быть, открылись = показались из-под воды). Volunteers to go and bring

in pork (/не найдутся ли/ добровольцы сходить и принести свинины).'



3. Gray and Hunter were the first to come forward (Грей и Хантер были

первыми, кто вышел вперед; to come forward — откликнуться на призыв,

предложить свои услуги). Well armed, they stole out of the stockade (хорошо

вооруженные, они незаметно перелезли через частокол; to steal out —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


391




улизнуть,ускользнуть); but it proved a useless mission (но это оказалось

бесполезной миссией). The mutineers were bolder than we fancied (мятежники

были смелее, чем мы предполагали), or they put more trust in Israel's gunnery

(или они больше доверяли = вполне полагались на стрельбу Израэля). For

four or five of them were busy carrying off our stores (так как четверо или

пятеро из них занимались похищением наших припасов; to carry off —

похищать, уносить), and wading out with them to one of the gigs that lay close

by (и шли с ними вброд к одной из гичек, что стояла неподалеку), pulling an

oar on so hold her steady against the current (/и гребцам приходилось/

постоянно грести, чтобы держать ее спокойной против течения = так как

течение сносило лодку; to pull on — тянуть, дергать; продолжать грести).

Silver was in the stern-sheets in command (Сильвер стоял на корме в

руководстве = и командовал; stern-sheets — кормовые сиденья шлюпки); and

every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of

their own (и каждый из них теперь был вооружен мушкетом из какого-то их

тайного склада; to provide — снабжать, обеспечивать, предоставить).'






enclosure [In`klquZq] cricket [`krIkIt] volunteer [vOlqn`tIq] magazine

[mxgq`zJn]






1. All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over

or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so

high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no

ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house

and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play,

and minded it no more than cricket.






Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru






392




2. 'There is one thing good about all this,' observed the captain; 'the wood in

front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be

uncovered. Volunteers to go and bring in pork.'



3. Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука