1. All through the evening they kept thundering away (весь вечер они
продолжали громыхать = обстреливать нас из пушки). Ball after ball flew over
or fell short (ядро за ядром пролетало над /нашими головами/, или падало
возле /частокола/), or kicked up the sand in the enclosure (или поднимало песок
в ограждении = рядом со срубом); but they had to fire so high that the shot fell
dead and buried itself in the soft sand (но им приходилось стрелять так высоко,
что ядро теряло силу: «падало мертвым» и зарывалось в мягкий песок). We
had no ricochet to fear (у нас не было рикошета, чтобы опасаться = рикошета
мы не боялись); and though one popped in through the roof of the log-house and
out again through the floor (и хотя одно /ядро/ залетело через крышу сруба и
вылетело через пол;
used to that sort of horse-play (мы вскоре привыкли к этой грубой игре), and
minded it no more than cricket (и обращали на нее внимания не больше, чем на
/удар при игре в/ крикет).
2. 'There is one thing good about all this (во всем этом есть одна хорошая
вещь),' observed the captain (заметил капитан); 'the wood in front of us is likely
clear (лес перед нами, вероятно, свободен /от пиратов/). The ebb has made a
good while (отлив сильно обнажил берег;
должно быть, открылись = показались из-под воды). Volunteers to go and bring
in pork (/не найдутся ли/ добровольцы сходить и принести свинины).'
3. Gray and Hunter were the first to come forward (Грей и Хантер были
первыми, кто вышел вперед;
вооруженные, они незаметно перелезли через частокол;
391
бесполезной миссией). The mutineers were bolder than we fancied (мятежники
были смелее, чем мы предполагали), or they put more trust in Israel's gunnery
(или они больше доверяли = вполне полагались на стрельбу Израэля). For
four or five of them were busy carrying off our stores (так как четверо или
пятеро из них занимались похищением наших припасов;
by (и шли с ними вброд к одной из гичек, что стояла неподалеку), pulling an
oar on so hold her steady against the current (/и гребцам приходилось/
постоянно грести, чтобы держать ее спокойной против течения = так как
течение сносило лодку;
Silver was in the stern-sheets in command (Сильвер стоял на корме в
руководстве = и командовал;
every man of them was now provided with a musket from some secret magazine of
their own (и каждый из них теперь был вооружен мушкетом из какого-то их
тайного склада;
enclosure [In`klquZq] cricket [`krIkIt] volunteer [vOlqn`tIq] magazine
[mxgq`zJn]
1. All through the evening they kept thundering away. Ball after ball flew over
or fell short, or kicked up the sand in the enclosure; but they had to fire so
high that the shot fell dead and buried itself in the soft sand. We had no
ricochet to fear; and though one popped in through the roof of the log-house
and out again through the floor, we soon got used to that sort of horse-play,
and minded it no more than cricket.
392
2. 'There is one thing good about all this,' observed the captain; 'the wood in
front of us is likely clear. The ebb has made a good while; our stores should be
uncovered. Volunteers to go and bring in pork.'
3. Gray and Hunter were the first to come forward. Well armed, they stole out