Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

достаточным). But the rations are short, very short (но провизии мало, очень

мало; rations — продовольствие, провизия, паек) — so short, Dr. Livesey, that

we're, perhaps, as well without that extra mouth (так мало, доктор Ливси, что

нам, возможно, лучше без того лишнего рта; extra — дополнительный,

лишний).'



3. And he pointed to the dead body under the flag (и он указал на мертвое тело

под флагом).







Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru







388




4. Just then, with a roar and a whistle (сразу затем, с ревом и свистом), a round-

shot passed high above the roof of the log-house (ядро пролетело высоко над

крышей сруба) and plumped far beyond us in the wood (и упало далеко позади

нас в лесу; to plump — бухнуться, шлепать).






rations [`rxSnz] roar [rL] above [q`bAv] beyond [bI`jOnd]






1. 'How do you mean?' I asked.



2. 'It's a pity, sir, we lost that second load. That's what I mean,' replied the

captain. 'As for powder and shot, we'll do. But the rations are short, very

short — so short, Dr. Livesey, that we're, perhaps, as well without that extra

mouth.'



3. And he pointed to the dead body under the flag.



4. Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the

roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.






1. 'Oho (ого)!' said the captain. 'Blaze away (палите себе; to blaze away — вести

беспрерывный огонь, палить)! You've little enough powder already my lads (у

вас и так уже мало пороха, ребята).'



2. At the second trial, the aim was better (при второй попытке прицел был /взят/

лучше), and the ball descended inside the stockade (и ядро опустилось внутри

частокола = перелетело частокол), scattering a cloud of sand, but doing no

further damage (поднимая тучу песка, но не нанося никакого дальнейшего

ущерба; to scatter — разбрасывать, рассеивать).



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



389




3. 'Captain (капитан),' said the squire (сказал сквайр), 'the house is quite invisible

from the ship (сруб совсем не виден с корабля). It must be the flag they are

aiming at (они, должно быть, целятся во флаг). Would it not be wiser to take it

in (не будет ли разумней спустить его)?'



4. 'Strike my colours (спустить свой флаг)!' cried the captain (воскликнул

капитан). 'No, sir, not I (нет, сэр, /только/ не я);' and as soon as he had said the

words (и как только он сказал эти слова), I think we all agreed with him

(думаю, мы все согласились с ним). For it was not only a piece of stout,

seamanly, good feeling (так как это было не только гордым морским хорошим

чувством = обычаем); it was good policy besides (это было также хорошей

тактикой), and showed our enemies that we despised their cannonade (и

показывало нашим врагам, что нам не страшен их обстрел; to despise —

презирать, ни во что не ставить).






damage [`dxmIG] descended [dI`sendId] invisible [In`vIzIbl] despised

[dIs`paIzd]






1. 'Oho!' said the captain. 'Blaze away! You've little enough powder already

my lads.'



2. At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the

stockade, scattering a cloud of sand, but doing no further damage.



3. 'Captain,' said the squire, 'the house is quite invisible from the ship. It must

be the flag they are aiming at. Would it not be wiser to take it in?'



4. 'Strike my colours!' cried the captain. 'No, sir, not I;' and as soon as he had

said the words, I think we all agreed with him. For it was not only a piece of



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



390




stout, seamanly, good feeling; it was good policy besides, and showed our

enemies that we despised their cannonade.






Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука