Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder

than we fancied, or they put more trust in Israel's gunnery. For four or five of

them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of

the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the

current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them

was now provided with a musket from some secret magazine of their own.'






1. The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and

here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он

записал): —



2. 'Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey,

ship's doctor (Дэвид Ливси, судовой врач); Abraham Gray, carpenter's mate

(Абрахам Грей, помощник плотника); John Trelawney, owner (Джон Трелони,

владелец /шхуны/); John Hunter and Richard Joyce, owner's servant, landsmen

(Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители)

— being all that is left faithful of the ship's company (являются всеми, кто

остался верен /своему долгу/ из экипажа корабля) — with stores for ten days at

short rations (с припасами на десять дней при скудном рационе), came ashore

this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island (высадились

на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове

Сокровищ). Thomas Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers

(Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен

бунтовщиками); James Hawkins, cabin-boy (Джеймс Хокинс, юнга…) — — '




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




393




3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate (и в то же

время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса; to wonder —

интересоваться, желать знать

).



4. A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега; hail — оклик, приветствие;

landside — прибрежная полоса, берег).



5. 'Somebody hailing us (кто-то зовет нас),' said Hunter, who was on guard

(сказал Хантер, который был в карауле). 'Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter,

is that you (эй, Хантер, это ты)?' came the cries (доносились крики).



6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к

двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого; in time — вовремя, в

срок), come climbing over the stockade (перелезающего: «приходящего

карабкающимся» через частокол).






carpenter [`kRpIntq] guard [gRd] climbing [`klaImIN]





1. The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —



2. 'Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray,

carpenter's mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce,

owner's servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship's

company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day,

and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas

Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins,

cabin-boy — — '



3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate.



4. A hail on the land side.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


394




5. 'Somebody hailing us,' said Hunter, who was on guard. 'Doctor! squire!

captain! Hullo, Hunter, is that you?' came the cries.



6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come

climbing over the stockade.










Chapter XIX (глава 19)

Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом):

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука