of the stockade; but it proved a useless mission. The mutineers were bolder
than we fancied, or they put more trust in Israel's gunnery. For four or five of
them were busy carrying off our stores, and wading out with them to one of
the gigs that lay close by, pulling an oar on so hold her steady against the
current. Silver was in the stern-sheets in command; and every man of them
was now provided with a musket from some secret magazine of their own.'
1. The captain sat down to his log (капитан сел за свой бортовой журнал), and
here is the beginning of the entry (и вот начало вступления = вот что он
записал): —
2. 'Alexander Smollett, master (Александр Смоллетт, капитан); David Livesey,
ship's doctor (Дэвид Ливси, судовой врач); Abraham Gray, carpenter's mate
(Абрахам Грей, помощник плотника); John Trelawney, owner (Джон Трелони,
владелец /шхуны/); John Hunter and Richard Joyce, owner's servant, landsmen
(Джон Хантер и Ричард Джойс, слуги владельца шхуны, сухопутные жители)
— being all that is left faithful of the ship's company (являются всеми, кто
остался верен /своему долгу/ из экипажа корабля) — with stores for ten days at
short rations (с припасами на десять дней при скудном рационе), came ashore
this day, and flew British colours on the log-house in Treasure Island (высадились
на берег сегодня и подняли британский флаг над срубом на Острове
Сокровищ). Thomas Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers
(Томас Редрут, сухопутный слуга владельца шхуны, застрелен
бунтовщиками); James Hawkins, cabin-boy (Джеймс Хокинс, юнга…) — — '
393
3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate (и в то же
время я думал над судьбой бедного Джима Хокинса;
4. A hail on the landside (оклик /раздался/ с берега;
5. 'Somebody hailing us (кто-то зовет нас),' said Hunter, who was on guard
(сказал Хантер, который был в карауле). 'Doctor! squire! captain! Hullo, Hunter,
is that you (эй, Хантер, это ты)?' came the cries (доносились крики).
6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound (и я побежал к
двери и увидел Джима Хокинса, целого и невредимого;
карабкающимся» через частокол).
carpenter [`kRpIntq] guard [gRd] climbing [`klaImIN]
1. The captain sat down to his log, and here is the beginning of the entry: —
2. 'Alexander Smollett, master; David Livesey, ship's doctor; Abraham Gray,
carpenter's mate; John Trelawney, owner; John Hunter and Richard Joyce,
owner's servant, landsmen — being all that is left faithful of the ship's
company — with stores for ten days at short rations, came ashore this day,
and flew British colours on the log-house in Treasure Island. Thomas
Redruth, owner's servant landsman, shot by the mutineers; James Hawkins,
cabin-boy — — '
3. And at the same time I was wondering over poor Jim Hawkins's fate.
4. A hail on the land side.
394
5. 'Somebody hailing us,' said Hunter, who was on guard. 'Doctor! squire!
captain! Hullo, Hunter, is that you?' came the cries.
6. And I ran to the door in time to see Jim Hawkins, safe and sound, come
climbing over the stockade.
Chapter XIX (глава 19)
Narrative Resumed by Jim Hawkins (рассказ возобновлен Джимом Хокинсом):