Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте; stockade — частокол;

укрепление, форт)






1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt (как только Бен Ганн

увидел флаг, он остановился), stopped me by the arm, and sat down (остановил

= схватил меня за руку и сел).



2. 'Now (итак),' said he, 'there's your friends, sure enough (там твои друзья, без

сомнения).'



3. 'Far more likely it's the mutineers (скорее, это бунтовщики = пираты),' I

answered (ответил я).



4. 'That (никогда)!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but

gen'lemen of fortune (в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме

джентльменов удачи), Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt

of that (Сильвер поднял бы Веселого Роджера, ты уж в этом не сомневайся).

No; that's your friends (нет, это твои друзья). There's been blows, too (была

стычка; blow — удар), and I reckon your friends has had the best of it (и я думаю,

твои друзья взяли верх); and here they are ashore in the old stockade (и вот они


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


395




на берегу, в старом укреплении), as was made years and years ago by Flint (что

было построено много лет назад Флинтом). Ah, he was the man to have a

headpiece, was Flint (о, что за голова был этот Флинт: «он был человеком, у

которого есть ум»; headpiece — шлем; ум, смекалка)! Barring rum, his match

were never seen (кроме рома, у него не было соперника = лишь ром мог его

сокрушить; match — достойный соперник, пара, ровня). He were afraid of

none, not he (он никого не боялся, только не он); on'y Silver — Silver was that

genteel (только Сильвер был настолько благороден = только Сильвер

удостоился такого /т.е. страха Флинта/; genteel — светский, изящный,

модный, тонкий

).'





halt [hLlt] mutineers [mjHtq`nIqz] headpiece [`hedpJs] genteel [Gen`tJl]





1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the

arm, and sat down.



2. 'Now,' said he, 'there's your friends, sure enough.'



3. 'Far more likely it's the mutineers,' I answered.



4. 'That!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but

gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no

doubt of that. No; that's your friends. There's been blows, too, and I reckon

your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old

stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to

have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were

afraid of none, not he; on'y Silver — Silver was that genteel.'









Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru









396




1. 'Well (что ж),' said I, 'that may be so, and so be it (может быть и так, и да

будет так); all the more reason that I should hurry on and join my friends (тем

более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться

к моим друзьям).'



2. 'Nay, mate (нет, приятель),' returned Ben (ответил Бен), 'not you. You’re a

good boy or I'm mistook (ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы);

but you're on'y a boy, all told (но ты только мальчишка, в общем: «/когда/ все

сказано»). Now, Ben Gunn is fly (а Бен Ганн хитер). Rum wouldn't bring me

there, where you're going (ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь

туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn't I, till I see your born

gen'leman and gets it on his word of honour (не заманишь, пока я /сам/ не увижу

твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова

чести»). And you won't forget my words (и не забудь моих слов): "A precious

sight (that's what you'll say) (драгоценному виду /вот что ты скажешь/),

precious sight more confidence (драгоценному виду — больше доверия)" —

and then nips him (и затем щипни его).'



3. And he pinched me the third time with the same air of cleverness (и он

ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом; cleverness — ум,

одаренность, ловкость; clever — сообразительный, хитрый).





hurry [`hArI] honour [`Onq] precious [`preSqs] confidence [`kOnfIdqns]





Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука