The Garrison in the Stockade (гарнизон в форте;
1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt (как только Бен Ганн
увидел флаг, он остановился), stopped me by the arm, and sat down (остановил
= схватил меня за руку и сел).
2. 'Now (итак),' said he, 'there's your friends, sure enough (там твои друзья, без
сомнения).'
3. 'Far more likely it's the mutineers (скорее, это бунтовщики = пираты),' I
answered (ответил я).
4. 'That (никогда)!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but
gen'lemen of fortune (в месте вроде этого, где никто не появляется, кроме
джентльменов удачи), Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no doubt
of that (Сильвер поднял бы Веселого Роджера, ты уж в этом не сомневайся).
No; that's your friends (нет, это твои друзья). There's been blows, too (была
стычка;
твои друзья взяли верх); and here they are ashore in the old stockade (и вот они
395
на берегу, в старом укреплении), as was made years and years ago by Flint (что
было построено много лет назад Флинтом). Ah, he was the man to have a
headpiece, was Flint (о, что за голова был этот Флинт: «он был человеком, у
которого есть ум»;
were never seen (кроме рома, у него не было соперника = лишь ром мог его
сокрушить;
none, not he (он никого не боялся, только не он); on'y Silver — Silver was that
genteel (только Сильвер был настолько благороден = только Сильвер
удостоился такого /т.е. страха Флинта/;
halt [hLlt] mutineers [mjHtq`nIqz] headpiece [`hedpJs] genteel [Gen`tJl]
1. AS soon as Ben Gunn saw the colours he came to a halt, stopped me by the
arm, and sat down.
2. 'Now,' said he, 'there's your friends, sure enough.'
3. 'Far more likely it's the mutineers,' I answered.
4. 'That!' he cried. 'Why, in a place like this, where nobody puts in but
gen'lemen of fortune, Silver would fly the Jolly Roger, you don't make no
doubt of that. No; that's your friends. There's been blows, too, and I reckon
your friends has had the best of it; and here they are ashore in the old
stockade, as was made years and years ago by Flint. Ah, he was the man to
have a headpiece, was Flint! Barring rum, his match were never seen. He were
afraid of none, not he; on'y Silver — Silver was that genteel.'
396
1. 'Well (что ж),' said I, 'that may be so, and so be it (может быть и так, и да
будет так); all the more reason that I should hurry on and join my friends (тем
более /это/ причина, по которой мне следует поторопиться и присоединиться
к моим друзьям).'
2. 'Nay, mate (нет, приятель),' returned Ben (ответил Бен), 'not you. You’re a
good boy or I'm mistook (ты славный мальчишка, или я ошибаюсь = вроде бы);
but you're on'y a boy, all told (но ты только мальчишка, в общем: «/когда/ все
сказано»). Now, Ben Gunn is fly (а Бен Ганн хитер). Rum wouldn't bring me
there, where you're going (ром не приведет меня = выпивкой меня не заманишь
туда, куда ты отправляешься) — not rum wouldn't I, till I see your born
gen'leman and gets it on his word of honour (не заманишь, пока я /сам/ не увижу
твоего прирожденного джентльмена и не получу его честного слова: «слова
чести»). And you won't forget my words (и не забудь моих слов): "A precious
sight (that's what you'll say) (драгоценному виду /вот что ты скажешь/),
precious sight more confidence (драгоценному виду — больше доверия)" —
and then nips him (и затем щипни его).'
3. And he pinched me the third time with the same air of cleverness (и он
ущипнул меня в третий раз с тем же умным видом;
hurry [`hArI] honour [`Onq] precious [`preSqs] confidence [`kOnfIdqns]