2. Here he was interrupted by a loud report (здесь его прервал громкий звук
выстрела), and a cannon-ball came tearing through the trees and pitched in the
sand (и ядро пронеслось бешено через деревья и погрузилось в песок), not a
hundred yards from where we two were talking (менее чем в сотне ярдов от
399
/того места/, где мы разговаривали). The next moment each of us had taken to
his heels in a different direction (в следующий миг каждый из нас = мы оба
пустились наутек в разные стороны).
anxiously [`xNkSqslI] report [rI`pLt] tearing [`teqrIN]
1. 'You won't forget?' he inquired, anxiously. 'Precious sight, and reasons of
his own, says you. Reasons of his own; that's the mainstay; as between man
and man. Well, then' — still holding me — 'I reckon you can go, Jim. And,
Jim, if you was to see Silver, you wouldn't go for to sell Ben Gunn? Wild
horses wouldn't draw it from you? No, says you. And if them pirates camp
ashore, Jim, what would you say but there'd be widders in the morning?'
2. Here he was interrupted by a loud report, and a cannon-ball came tearing
through the trees and pitched in the sand, not a hundred yards from where we
two were talking. The next moment each of us had taken to his heels in a
different direction.
1. For a good hour to come frequent reports shook the island (более часа частые
выстрелы сотрясали остров;
crashing through the woods (и ядра продолжали пролетать с треском сквозь
лес;
hiding-place to hiding-place (я двигался от одного укрытия к другому), always
pursued, or so it seemed to me (все время преследуемый, или мне так казалось),
by these terrifying missiles (этими ужасными снарядами). But towards the end of
the bombardment (но ближе к концу бомбардировки), though still I durst not
venture in the direction of the stockade (хотя я все еще не смел пойти по
направлению к частоколу;
400
balls fell oftenest (где ядра падали чаще всего), I had begun, in a manner, to
pluck up my heart again (я начал, в некоторой степени, вновь собираться с
духом); and after a long detour to the east (после долгого движения в обход на
восток;
(я дополз до береговых деревьев).
2. The sun had just set (солнце только что село), the sea breeze was rustling and
tumbling in the woods (и морской бриз шелестел и шуршал в лесу;
рябил серую поверхность якорной стоянки = бухты); the tide, too, was far out,
and great tracts of sand lay uncovered (отлив был вдалеке, и большие участки
песка лежали открытые = и обнажил широкую полосу дна); the air, after the
heat of the day, chilled me through my jacket (воздух после дневной жары /стал
таким холодным/, что мне было холодно в куртке;
frequent [`frJkwqnt] bombardment [bOm`bRdmqnt] surface [`sq:fIs] jacket
[`GxkIt]
1. For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept
crashing through the woods. I moved from hiding-place to hiding-place,
always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. But
towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the
direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a
manner, to pluck up my heart again; and after a long detour to the east, crept