Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. Here he was interrupted by a loud report (здесь его прервал громкий звук

выстрела), and a cannon-ball came tearing through the trees and pitched in the

sand (и ядро пронеслось бешено через деревья и погрузилось в песок), not a

hundred yards from where we two were talking (менее чем в сотне ярдов от



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



399




/того места/, где мы разговаривали). The next moment each of us had taken to

his heels in a different direction (в следующий миг каждый из нас = мы оба

пустились наутек в разные стороны).






anxiously [`xNkSqslI] report [rI`pLt] tearing [`teqrIN]





1. 'You won't forget?' he inquired, anxiously. 'Precious sight, and reasons of

his own, says you. Reasons of his own; that's the mainstay; as between man

and man. Well, then' — still holding me — 'I reckon you can go, Jim. And,

Jim, if you was to see Silver, you wouldn't go for to sell Ben Gunn? Wild

horses wouldn't draw it from you? No, says you. And if them pirates camp

ashore, Jim, what would you say but there'd be widders in the morning?'



2. Here he was interrupted by a loud report, and a cannon-ball came tearing

through the trees and pitched in the sand, not a hundred yards from where we

two were talking. The next moment each of us had taken to his heels in a

different direction.





1. For a good hour to come frequent reports shook the island (более часа частые

выстрелы сотрясали остров; to come — грядущий, будущий), and balls kept

crashing through the woods (и ядра продолжали пролетать с треском сквозь

лес; to crash — разрушать, грянуть, рушиться с грохотом). I moved from

hiding-place to hiding-place (я двигался от одного укрытия к другому), always

pursued, or so it seemed to me (все время преследуемый, или мне так казалось),

by these terrifying missiles (этими ужасными снарядами). But towards the end of

the bombardment (но ближе к концу бомбардировки), though still I durst not

venture in the direction of the stockade (хотя я все еще не смел пойти по

направлению к частоколу; to venture — отважиться, рисковать), where the



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



400




balls fell oftenest (где ядра падали чаще всего), I had begun, in a manner, to

pluck up my heart again (я начал, в некоторой степени, вновь собираться с

духом); and after a long detour to the east (после долгого движения в обход на

восток; detour — крюк, окольный путь), crept down among the shore-side trees

(я дополз до береговых деревьев).



2. The sun had just set (солнце только что село), the sea breeze was rustling and

tumbling in the woods (и морской бриз шелестел и шуршал в лесу; to tumble —

падать, швырять, ворошить), and ruffling the grey surface of the anchorage (и

рябил серую поверхность якорной стоянки = бухты); the tide, too, was far out,

and great tracts of sand lay uncovered (отлив был вдалеке, и большие участки

песка лежали открытые = и обнажил широкую полосу дна); the air, after the

heat of the day, chilled me through my jacket (воздух после дневной жары /стал

таким холодным/, что мне было холодно в куртке; to chill — охлаждать,

замораживать).





frequent [`frJkwqnt] bombardment [bOm`bRdmqnt] surface [`sq:fIs] jacket

[`GxkIt]





1. For a good hour to come frequent reports shook the island, and balls kept

crashing through the woods. I moved from hiding-place to hiding-place,

always pursued, or so it seemed to me, by these terrifying missiles. But

towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the

direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a

manner, to pluck up my heart again; and after a long detour to the east, crept

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука