Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

down among the shore-side trees.



2. The sun had just set, the sea breeze was rustling and tumbling in the woods,

and ruffling the grey surface of the anchorage; the tide, too, was far out, and




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




401




great tracts of sand lay uncovered; the air, after the heat of the day, chilled me

through my jacket.





1. The Hispaniola still lay where she had anchored (Испаньола все еще стояла

/там/, где бросила якорь); but, sure enough, there was the Jolly Roger (но,

конечно, Веселый Роджер) — the black flag of piracy (черный флаг пиратства)

— flying from her peak (развевался на ее пике = над мачтой). Even as I looked,

there came another red flash and another report (когда я посмотрел /на нее/,

сверкнула еще одна красная вспышка /на борту/ и /раздался/ еще один

выстрел), that sent the echoes clattering (который разнесся грохочущими

отголосками: «послал отзвуки греметь»), and one more round-shot whistled

through the air (и еще одно ядро просвистело в воздухе). It was the last of the

cannonade (это был последним из канонады).



2. I lay for some time (я ждал /в укрытии/ некоторое время; to lay for —

караулить,ждатьвзасаде), watching the bustle which succeeded the attack

(наблюдая суету, которая последовала за атакой). Men were demolishing

something with axes on the beach near the stockade (/несколько/ человек рубили

что-то топорами на берегу недалеко от частокола; to demolish — разрушать,

сносить,ломать); the poor jolly-boat, I afterwards discovered (/наш/ бедный

ялик, /как/ я впоследствии узнал). Away, near the mouth of the river (вдали,

возле устья реки), a great fire was glowing among the trees (большой костер

пылал посреди деревьев), and between that point and the ship one of the gigs

kept coming and going (и между этим местом и кораблем одна из шлюпок

продолжала плавать туда-сюда), the men, whom I had seen so gloomy

(матросы, которых я видел такими мрачными /утром/), shouting at the oars like

children (/теперь/ кричали, /идя/ на веслах, как дети). But there was a sound in

their voices which suggested rum (но в их голосах был звук, который намекал

на ром = по их голосам было ясно, что они пьяны).




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




402




3. At length I thought I might return towards the stockade (наконец, я подумал,

что могу вернуться к частоколу). I was pretty far down on the low, sandy spit (я

был довольно далеко /от него/ на низкой песчаной косе; spit — длинная

отмель; намывная коса) that encloses the anchorage to the east, and is joined at

half-water to Skeleton Island (которая окружала стоянку с востока и

примыкала при отливе: «полуводе» к Острову Скелета; to join — соединять,

граничить, объединяться); and now, as I rose to my feet (и теперь, поднявшись

на ноги), I saw, some distance further down the spit, and rising from among low

bushes (я увидел на некотором отдалении = дальше на косе вырастающую

среди кустов; to rise from — брать начало, происходить), an isolated rock,

pretty high, and peculiarly white in colour (одиночную скалу, довольно

высокую и странного белого цвета; peculiarly — особенно; странно,

необычно). It occurred to me that this might be the white rock of which Ben Gunn

had spoken (мне пришло в голову, что это, должно быть, белая скала, о

которой говорил Бен Ганн), and that some day or other a boat might be wanted

(и что если когда-нибудь может понадобиться лодка; some day or other —

рано или поздно), and I should know where to look for one (я буду знать, где ее

искать).






cannonade [kxnq`neId] suggested [sq`GestId] isolated [`aIsqleItId]





1. TheHispaniola still lay where she had anchored; but, sure enough, there

was the Jolly Roger — the black flag of piracy — flying from her peak. Even

as I looked, there came another red flash and another report, that sent the

echoes clattering, and one more round-shot whistled through the air. It was

the last of the cannonade.



2. I lay for some time, watching the bustle which succeeded the attack. Men

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука