2. I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was
made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor. The latter stood in
several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the
sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring
welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great
405
ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk 'to her bearings,'
as the captain said, among the sand.
3. Little had been left beside the framework of the house; but in one corner
there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron
basket to contain the fire.
1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of
timber to build the house (склоны холма и все /пространство/ в пределах
частокола было расчищено от деревьев, чтобы построить дом), and we could
see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed (и мы могли
видеть по пням, какая прекрасная и величавая роща была уничтожена). Most
of the soil had been washed away (большая часть почвы была смыта) or buried
in drift after the removal of the trees (или смыта /дождями/ после вырубки
деревьев;
where the streamlet ran down from the kettle (только /там/, где ручеек вытекал
из котла) a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still
green among the sand (толстый слой мха, папоротники и маленькие =
низкорослые ползучие кусты все еще зеленели посреди песка). Very close
around the stockade (очень близко к частоколу;
обороны = это мешало обороне, как говорили) — the wood still flourished high
and dense (разросся высокий густой лес;
елей со стороны суши), but towards the sea with a large admixture of live-oaks
(но ближе к морю — с большой примесью виргинских дубов).
2. The cold evening breeze, of which I have spoken (холодный вечерний бриз, о
котором я говорил), whistled through every chink of the rude building (свистел в
406
каждой трещине грубой постройки), and sprinkled the floor with a continual
rain of fine sand (и посыпал пол непрерывным дождем мелкого песка;
our teeth, sand in our suppers (песок был у нас в глазах, песок /хрустел/ у нас
на зубах, песок /попадал/ в наш ужин), sand dancing in the spring at the bottom
of the kettle (песок плясал в роднике на дне котла), for all the world like
porridge beginning to boil (похожий на закипающую крупу;
chimney was a square hole in the roof (нашей дымовой трубой было квадратное
отверстие в крыше); it was but a little part of the smoke that found its way out
(только небольшая часть дыма находила выход /через это отверстие/), and the
rest eddied about the house (а остальной клубился по всему дому;
кашлять и глаза — слезиться).
removal [rI`mHvl] streamlet [`strJmlIt] chimney [`tSImnI] coughing [`kOfIN]
1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of
timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and