Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

2. I had soon told my story, and began to look about me. The log-house was

made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and floor. The latter stood in

several places as much as a foot or a foot and a half above the surface of the

sand. There was a porch at the door, and under this porch the little spring

welled up into an artificial basin of a rather odd kind — no other than a great




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




405




ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk 'to her bearings,'

as the captain said, among the sand.



3. Little had been left beside the framework of the house; but in one corner

there was a stone slab laid down by way of hearth, and an old rusty iron

basket to contain the fire.





1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of

timber to build the house (склоны холма и все /пространство/ в пределах

частокола было расчищено от деревьев, чтобы построить дом), and we could

see by the stumps what a fine and lofty grove had beer destroyed (и мы могли

видеть по пням, какая прекрасная и величавая роща была уничтожена). Most

of the soil had been washed away (большая часть почвы была смыта) or buried

in drift after the removal of the trees (или смыта /дождями/ после вырубки

деревьев; drift — поток, течение,

нанос; removal — перемещение, вывоз,

снятие; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять); only

where the streamlet ran down from the kettle (только /там/, где ручеек вытекал

из котла) a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still

green among the sand (толстый слой мха, папоротники и маленькие =

низкорослые ползучие кусты все еще зеленели посреди песка). Very close

around the stockade (очень близко к частоколу; to close around — охватывать

поокружности) — too close for defence, they said (слишком близко для

обороны = это мешало обороне, как говорили) — the wood still flourished high

and dense (разросся высокий густой лес; to flourish — пышно расти,

процветать; still — все еще), all of fir on the land side (весь /состоявший/ из

елей со стороны суши), but towards the sea with a large admixture of live-oaks

(но ближе к морю — с большой примесью виргинских дубов).



2. The cold evening breeze, of which I have spoken (холодный вечерний бриз, о

котором я говорил), whistled through every chink of the rude building (свистел в


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


406




каждой трещине грубой постройки), and sprinkled the floor with a continual

rain of fine sand (и посыпал пол непрерывным дождем мелкого песка; to

sprinkle — брызгать, посыпать, орошать). There was sand in our eyes, sand in

our teeth, sand in our suppers (песок был у нас в глазах, песок /хрустел/ у нас

на зубах, песок /попадал/ в наш ужин), sand dancing in the spring at the bottom

of the kettle (песок плясал в роднике на дне котла), for all the world like

porridge beginning to boil (похожий на закипающую крупу; for all the world

like — похожий

во всех отношениях; porridge — овсяная крупа, каша). Our

chimney was a square hole in the roof (нашей дымовой трубой было квадратное

отверстие в крыше); it was but a little part of the smoke that found its way out

(только небольшая часть дыма находила выход /через это отверстие/), and the

rest eddied about the house (а остальной клубился по всему дому; about —

кругом,повсюду), and kept us coughing and piping the eye (и заставлял нас

кашлять и глаза — слезиться).





removal [rI`mHvl] streamlet [`strJmlIt] chimney [`tSImnI] coughing [`kOfIN]





1. The slopes of the knoll and all the inside of the stockade had been cleared of

timber to build the house, and we could see by the stumps what a fine and

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука