Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

were demolishing something with axes on the beach near the stockade; the



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



403




poor jolly-boat, I afterwards discovered. Away, near the mouth of the river, a

great fire was glowing among the trees, and between that point and the ship

one of the gigs kept coming and going, the men, whom I had seen so gloomy,

shouting at the oars like children. But there was a sound in their voices which

suggested rum.



3. At length I thought I might return towards the stockade. I was pretty far

down on the low, sandy spit that encloses the anchorage to the east, and is

joined at half-water to Skeleton Island; and now, as I rose to my feet, I saw,

some distance further down the spit, and rising from among low bushes, an

isolated rock, pretty high, and peculiarly white in colour. It occurred to me

that this might be the white rock of which Ben Gunn had spoken, and that

some day or other a boat might be wanted, and I should know where to look

for one.





1. Then I skirted among the woods (затем я прошел по опушке леса; to skirt —

идти вдоль края, огибать; skirt — юбка; подол, пола) until I had regained the

rear, or shoreward side, of the stockade (пока не вернулся к задней, или

лежащей ближе к берегу, стороне частокола; to regain — снова достичь,

вернуться), and was soon warmly welcomed by the faithful party (и вскоре был

сердечно встречен /своей/ верной компанией).



2. I had soon told my story, and began to look about me (в скором времени я

рассказал /им/ свою историю = о своих приключениях и стал осматриваться

вокруг). The log-house was made of unsquared trunks of pine — roof, walls, and

floor (рубленый дом был построен из необработанных стволов сосны — /и/

крыша, /и/ стены, /и/ пол; to square — придавать квадратную форму). The

latter stood in several places as much as a foot or a foot and a half above the

surface of the sand (последний /из названных/ = пол в нескольких местах

возвышался на фут или полтора фута над поверхностью песка; as much as —


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


404




столько,сколько,вплотьдо). There was a porch at the door (у двери было

крыльцо), and under this porch the little spring welled up into an artificial basin of

a rather odd kind (и под этим крыльцом маленький источник изливался в

искусственный бассейн весьма странного вида) — no other than a great ship's

kettle of iron (не что иное, как огромный корабельный чугунный котел; kettle

чайник,котел,бадья; iron —железо,чугун,черныйметалл), with the

bottom knocked out (с выбитым дном), and sunk 'to her bearings,' as the captain

said, among the sand (зарытый в песок «по /самую/ ватерлинию», как говорил

капитан; bearing — опора; поддерживающая поверхность; точка опоры; to

bear — нести).



3. Little had been left beside the framework of the house (мало /что/ было

оставлено, кроме корпуса дома = в доме было почти пусто); but in one corner

there was a stone slab laid down by way of hearth (в одном углу лежала

каменная плита, служившая очагом: «положенная в качестве очага»; by way

of — вкачестве,ввиде), and an old rusty iron basket to contain the fire (да

старая ржавая железная корзина, чтобы сдерживать/содержать огонь = в

качестве камина).






shoreward [`SLwqd] unsquared [An`skweqd] basin [`beIsn] hearth [hRT]





1. Then I skirted among the woods until I had regained the rear, or shoreward

side, of the stockade, and was soon warmly welcomed by the faithful party.



Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука