lofty grove had beer destroyed. Most of the soil had been washed away or
buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran
down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping
bushes were still green among the sand. Very close around the stockade — too
close for defence, they said — the wood still flourished high and dense, all of
fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.
2. The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every
chink of the rude building, and sprinkled the floor with a continual rain of
fine sand. There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers,
407
sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like
porridge beginning to boil. Our chimney was a square hole in the roof; it was
but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about
the house, and kept us coughing and piping the eye.
1. Add to this that Gray, the new man (вдобавок к тому, Грей, новый /наш/
человек = товарищ), had his face tied up in a bandage (/сидел/ с перевязанным
бинтом лицом) for a cut he had got in breaking away from the mutineers (потому
что он получил порез, вырываясь от разбойников;
бедный старый Том Редрут, все еще не похороненный), lay along the wall, stiff
and stark, under the Union Jack (лежал у стены, окоченевший, под британским
флагом;
2. If we had been allowed to sit idle (если бы нам позволили сидеть сложа руки;
blues (мы бы впали в уныние;
Smollett was never the man for that (но капитан Смоллетт не был таким
человеком /чтобы допустить это/). All hands were called up before him (вся
команда была созвана перед ним = он построил нас перед собой), and he
divided us into watches (и разделил нас на вахты). The doctor, and Gray, and I,
for one (доктор, Грей и я /вошли/ в одну); the squire, Hunter, and Joyce, upon
the other (сквайр, Хантер и Джойс — в другую). Tired though we all were (и
хотя мы все устали), two were sent out for firewood (двое были посланы за
дровами); two more were set to dig a grave for Redruth (еще двое принялись
копать могилу для Редрута); the doctor was named cook (доктор был назначен
поваром); I was put sentry at the door (меня поставили в караул у двери); and
the captain himself went from one to another (а сам капитан переходил от
одного к другому), keeping up our spirits and lending a hand wherever it was
408
wanted (подбадривая нас и оказывая помощь: «давая руку /помощи/», где
было необходимо;
3. From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes
(время от времени доктор подходил к двери, чтобы немного подышать
/свежим/ воздухом и дать отдохнуть своим глазам), which were almost smoked
out of his head (которые были почти выкурены из его головы = сильно
покраснели от дыма); and whenever he did so, he had a word for me (и всякий
раз, когда он это делал, у него было слово для меня = он перекидывался со
мной парой слов).
bandage [`bxndIG] divided [di`vaIdId] almost [`Llmqust]
1. Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a
cut he had got in breaking away from the mutineers; and that poor old Tom