Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

lofty grove had beer destroyed. Most of the soil had been washed away or

buried in drift after the removal of the trees; only where the streamlet ran

down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping

bushes were still green among the sand. Very close around the stockade — too

close for defence, they said — the wood still flourished high and dense, all of

fir on the land side, but towards the sea with a large admixture of live-oaks.



2. The cold evening breeze, of which I have spoken, whistled through every

chink of the rude building, and sprinkled the floor with a continual rain of

fine sand. There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers,



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



407




sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like

porridge beginning to boil. Our chimney was a square hole in the roof; it was

but a little part of the smoke that found its way out, and the rest eddied about

the house, and kept us coughing and piping the eye.





1. Add to this that Gray, the new man (вдобавок к тому, Грей, новый /наш/

человек = товарищ), had his face tied up in a bandage (/сидел/ с перевязанным

бинтом лицом) for a cut he had got in breaking away from the mutineers (потому

что он получил порез, вырываясь от разбойников; to break away — убегать,

отделяться,вырываться); and that poor old Tom Redruth, still unburied (и

бедный старый Том Редрут, все еще не похороненный), lay along the wall, stiff

and stark, under the Union Jack (лежал у стены, окоченевший, под британским

флагом; stiff — негибкий, окостеневший; stark — окоченевший, застывший).



2. If we had been allowed to sit idle (если бы нам позволили сидеть сложа руки;

idle — незанятый, неработающий, праздный), we should all have fallen in the

blues (мы бы впали в уныние; blue — хандра, подавленность) but Captain

Smollett was never the man for that (но капитан Смоллетт не был таким

человеком /чтобы допустить это/). All hands were called up before him (вся

команда была созвана перед ним = он построил нас перед собой), and he

divided us into watches (и разделил нас на вахты). The doctor, and Gray, and I,

for one (доктор, Грей и я /вошли/ в одну); the squire, Hunter, and Joyce, upon

the other (сквайр, Хантер и Джойс — в другую). Tired though we all were (и

хотя мы все устали), two were sent out for firewood (двое были посланы за

дровами); two more were set to dig a grave for Redruth (еще двое принялись

копать могилу для Редрута); the doctor was named cook (доктор был назначен

поваром); I was put sentry at the door (меня поставили в караул у двери); and

the captain himself went from one to another (а сам капитан переходил от

одного к другому), keeping up our spirits and lending a hand wherever it was




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




408




wanted (подбадривая нас и оказывая помощь: «давая руку /помощи/», где

было необходимо; to lend — одолжить, дать, предоставить).



3. From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his eyes

(время от времени доктор подходил к двери, чтобы немного подышать

/свежим/ воздухом и дать отдохнуть своим глазам), which were almost smoked

out of his head (которые были почти выкурены из его головы = сильно

покраснели от дыма); and whenever he did so, he had a word for me (и всякий

раз, когда он это делал, у него было слово для меня = он перекидывался со

мной парой слов).






bandage [`bxndIG] divided [di`vaIdId] almost [`Llmqust]





1. Add to this that Gray, the new man, had his face tied up in a bandage for a

cut he had got in breaking away from the mutineers; and that poor old Tom

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука