Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

Redruth, still unburied, lay along the wall, stiff and stark, under the Union

Jack.



2. If we had been allowed to sit idle, we should all have fallen in the blues but

Captain Smollett was never the man for that. All hands were called up before

him, and he divided us into watches. The doctor, and Gray, and I, for one; the

squire, Hunter, and Joyce, upon the other. Tired though we all were, two were

sent out for firewood; two more were set to dig a grave for Redruth; the

doctor was named cook; I was put sentry at the door; and the captain himself

went from one to another, keeping up our spirits and lending a hand wherever

it was wanted.



3. From time to time the doctor came to the door for a little air and to rest his

eyes, which were almost smoked out of his head; and whenever he did so, he

had a word for me.


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


409







1. 'That man Smollett (этот Смоллетт),' he said once (сказал он однажды), 'is a

better man than I am (лучше, чем я). And when I say that it means a deal, Jim (а

если я так говорю, то это кое-что значит, Джим; deal — договор, сделка).'



2. Another time he came and was silent for a while (в другой раз он пришел и

молчал некоторое время). Then he put his head on one side, and looked at me

(затем склонил голову набок и посмотрел на меня).



3. 'Is this Ben Gunn a man (этот Бен Ганн — /настоящий/ мужчина = на него

можно положиться)?' he asked.



4. 'I do not know, sir (не знаю, сэр),' said I. 'I am not very sure whether he's sane

(я не совсем уверен, в своем ли он уме).'



5. 'If there's any doubt about the matter, he is (если есть сомнения по этому

вопросу, /значит/ он нормальный),' returned the doctor (ответил доктор). 'A

man who has been three years biting his nails on a desert island, Jim (от человека,

который три года грыз ногти на необитаемом острове), can't expect to appear

as sane as you or me (нельзя ожидать, чтобы он казался таким же нормальным,

как ты или я). It doesn't lie in human nature (это не лежит в человеческой

природе = так уж устроен человек). Was it cheese you said he had a fancy for

(это о сыре, ты сказал, он мечтает; to have a fancy for — любить, увлекаться

чем-то)?'






silent [`saIlqnt] doubt [daut] sane [seIn] human [`hjHmqn] cheese [tSJz]





1. 'That man Smollett,' he said once, 'is a better man than I am. And when I

say that it means a deal, Jim.'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





410




2. Another time he came and was silent for a while. Then he put his head on

one side, and looked at me.



3. 'Is this Ben Gunn a man?' he asked.



4. 'I do not know, sir,' said I. 'I am not very sure whether he's sane.'



5. 'If there's any doubt about the matter, he is,' returned the doctor. 'A man

who has been three years biting his nails on a desert island, Jim, can't expect

to appear as sane as you or me. It doesn't lie in human nature. Was it cheese

you said he had a fancy for?'





1. 'Yes, sir, cheese (да, сэр, о сыре),' I answered.



2. 'Well, Jim (ладно, Джим),' says he, 'just see the good that comes of being dainty

in your food (просто посмотри на пользу, которая исходит из = посмотри, как

полезно быть лакомкой; dainty — изысканный, утонченный, элегантный).

You've seen my snuff-box, haven't you (ты видел мою табакерку, не так ли)?

And you never saw me take snuff (и ты никогда не видел, чтобы я нюхал

табак); the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan cheese

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука