Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

(причина этого в том, что в своей табакерке я ношу кусочек сыра пармезана)

— a cheese made in Italy, very nutritious (этот сыр сделан в Италии, очень

питательный). Well, that's for Ben Gunn (что ж, это для Бена Ганна)!'



3. Before supper was eaten (прежде чем ужин был съеден = перед ужином) we

buried old Tom in the sand and stood round him for a while bareheaded in the

breeze (мы зарыли старого Тома в песок и постояли вокруг него немного с

непокрытыми головами на ветру). A good deal of firewood had been got in

(много дров принесли), but not enough for the captain's fancy (но недостаточно

для капитанской прихоти = капитан остался недоволен); and he shook his head

over it, and told us we 'must get back to this to-morrow rather livelier (он покачал



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



411




головой на это и сказал, что мы должны вернуться к этому /делу/ завтра

гораздо резвее = как следует снова поработать).' Then when we had eaten our

pork (затем, когда мы съели нашу свинину), and each had a good stiff glass of

brandy grog (и каждый выпил стакан крепкого грога), the three chiefs got

together in a corner to discuss our prospects (трое руководителей собрались в

углу обсудить наши планы).





piece [pJs] Parmesan [pRmI`zxn] nutritious [nju`trISqs] supper [`sApq]





1. 'Yes, sir, cheese,' I answered.



2. 'Well, Jim,' says he, 'just see the good that comes of being dainty in your

food. You've seen my snuff-box, haven't you? And you never saw me take

snuff; the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan

cheese — a cheese made in Italy, very nutritious. Well, that's for Ben Gunn!'



3. Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round

him for a while bareheaded in the breeze. A good deal of firewood had been

got in, but not enough for the captain's fancy; and he shook his head over it,

and told us we 'must get back to this to-morrow rather livelier.' Then when

we had eaten our pork, and each had a good stiff glass of brandy grog, the

three chiefs got together in a corner to discuss our prospects.





1. It appears they were at their wits' end what to do (по-видимому, они совсем не

знали, что делать; to be at wits' end — ума не приложить, зайти в тупик; wit,

wits — разум, ум), the store being so low that we must have been starved into

surrender long before help came (запасов было так мало, что мы должны были

умереть с голоду или сдаться задолго до того, как придет помощь; surrender

— сдача,капитуляция). But our best hope, it was decided (но нашей лучшей


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


412




надеждой, было решено = мы решили так), was to kill off the buccaneers until

they either hauled down their flag (уничтожать пиратов до тех пор, пока они

либо не спустят свой флаг) or ran away with the Hispaniola

(либо не убегут на

Испаньоле). From nineteen they were already reduced to fifteen (с девятнадцати

/мы/ их уже сократили до пятнадцати), two others were wounded, and one at

least (двое других были ранены и, по крайней мере, один) — the man shot

beside the gun (человек, подстреленный у пушки) — severely wounded if he

were not dead (тяжело ранен, если не умер). Every time we had a crack at them,

we were to take it (каждый раз, /когда/ мы вступали с ними в перестрелку, мы

должны были вести ее; crack — треск, хруст; ружейный выстрел), saving our

own lives, with the extremest care (оберегая наши собственные жизни с

величайшей осторожностью). And, besides that, we had two able allies — rum

and the climate (помимо этого, у нас было два надежных союзника — ром и

климат; able — способный; знающий, умелый).



2. As for the first, though we were about half a mile away (что касается первого,

то, хотя мы были в примерно в полумиле /от пиратов/), we could hear them

roaring and singing late into the night (мы могли слышать, как они орали и пели

поздно ночью); and as for the second, the doctor staked his wig (а что до

второго, доктор поклялся своим париком: «поставил свой парик») that,

Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука