(причина этого в том, что в своей табакерке я ношу кусочек сыра пармезана)
— a cheese made in Italy, very nutritious (этот сыр сделан в Италии, очень
питательный). Well, that's for Ben Gunn (что ж, это для Бена Ганна)!'
3. Before supper was eaten (прежде чем ужин был съеден = перед ужином) we
buried old Tom in the sand and stood round him for a while bareheaded in the
breeze (мы зарыли старого Тома в песок и постояли вокруг него немного с
непокрытыми головами на ветру). A good deal of firewood had been got in
(много дров принесли), but not enough for the captain's fancy (но недостаточно
для капитанской прихоти = капитан остался недоволен); and he shook his head
over it, and told us we 'must get back to this to-morrow rather livelier (он покачал
411
головой на это и сказал, что мы должны вернуться к этому /делу/ завтра
гораздо резвее = как следует снова поработать).' Then when we had eaten our
pork (затем, когда мы съели нашу свинину), and each had a good stiff glass of
brandy grog (и каждый выпил стакан крепкого грога), the three chiefs got
together in a corner to discuss our prospects (трое руководителей собрались в
углу обсудить наши планы).
piece [pJs] Parmesan [pRmI`zxn] nutritious [nju`trISqs] supper [`sApq]
1. 'Yes, sir, cheese,' I answered.
2. 'Well, Jim,' says he, 'just see the good that comes of being dainty in your
food. You've seen my snuff-box, haven't you? And you never saw me take
snuff; the reason being that in my snuff-box I carry a piece of Parmesan
cheese — a cheese made in Italy, very nutritious. Well, that's for Ben Gunn!'
3. Before supper was eaten we buried old Tom in the sand and stood round
him for a while bareheaded in the breeze. A good deal of firewood had been
got in, but not enough for the captain's fancy; and he shook his head over it,
and told us we 'must get back to this to-morrow rather livelier.' Then when
we had eaten our pork, and each had a good stiff glass of brandy grog, the
three chiefs got together in a corner to discuss our prospects.
1. It appears they were at their wits' end what to do (по-видимому, они совсем не
знали, что делать;
surrender long before help came (запасов было так мало, что мы должны были
умереть с голоду или сдаться задолго до того, как придет помощь;
412
надеждой, было решено = мы решили так), was to kill off the buccaneers until
they either hauled down their flag (уничтожать пиратов до тех пор, пока они
либо не спустят свой флаг) or ran away with the
/мы/ их уже сократили до пятнадцати), two others were wounded, and one at
least (двое других были ранены и, по крайней мере, один) — the man shot
beside the gun (человек, подстреленный у пушки) — severely wounded if he
were not dead (тяжело ранен, если не умер). Every time we had a crack at them,
we were to take it (каждый раз, /когда/ мы вступали с ними в перестрелку, мы
должны были вести ее;
own lives, with the extremest care (оберегая наши собственные жизни с
величайшей осторожностью). And, besides that, we had two able allies — rum
and the climate (помимо этого, у нас было два надежных союзника — ром и
климат;
2. As for the first, though we were about half a mile away (что касается первого,
то, хотя мы были в примерно в полумиле /от пиратов/), we could hear them
roaring and singing late into the night (мы могли слышать, как они орали и пели
поздно ночью); and as for the second, the doctor staked his wig (а что до
второго, доктор поклялся своим париком: «поставил свой парик») that,