Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

3. I was dead tired, as you may fancy; and when I got to sleep which was not

till after a great deal of tossing, I slept like log of wood.



4. The rest had long been up, and had already breakfasted and increased the

pile of firewood by about half as much again, when I was wakened by a bustle

and the sound of voices.




Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru




415




5. 'Flag of truce!' I heard someone say; and then, immediately after, with a

cry of surprise, 'Silver himself!'



6. And, at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the

wall.













Chapter XX (глава 20)

Silver's Embassy (посольство Сильвера)



SURE enough, there were two men just outside the stockade (действительно,

прямо за частоколом было два человека), one of them waving a white cloth

(один из них размахивал белой тряпкой); the other, no less a person than Silver

himself, standing placidly by (другой, никто иной, как сам Сильвер, стоял

спокойно рядом; placid — безмятежный, мирный, спокойный, тихий).



It was still quite early (было еще довольно рано), and the coldest morning that I

think I ever was abroad in (и /стояло/ самое холодное утро, в каком, думаю, я

когда либо был = я не мог вспомнить утро холоднее); a chill that pierced into

the marrow (холод пронизывал до костей; to pierce — пронзать,

просверливать, проникать; marrow — сущность, костный мозг). The sky was

bright and cloudless overhead (небо было ясным и безоблачным над головой;

cloud — облако), and the tops of the trees shone rosily in the sun (и верхушки

деревьев розовели: «сияли в розово» на солнце). But where Silver stood with

his lieutenant all was still in shadow (но /там/, где Сильвер стоял со своим

помощником, все находилось еще в тени; lieutenant — заместитель,

помощник, поручик), and they waded knee deep in a low, white vapour (и они

шли по колено в низком белом тумане), that had crawled during the night out of



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



416




the morass (который сполз = поднялся ночью с болота). The chill and the

vapour taken together told a poor tale of the island (холод и туман, вместе

взятые, рассказывали несчастную историю острова = были бедой этого

острова). It was plainly a damp, feverish, unhealthy spot (это было просто

сырое, малярийное, нездоровое место; health — здоровье).



'Keep indoors, men (не выходить, ребята),' said the captain. 'Ten to one this is a

trick (держу пари: «десять против одного», что это какая-то хитрость).'






placidly [`plxsIdlI] cloudless [`klaudlIs] lieutenant [lef`tenqnt] vapour

[`veIpq]





SURE enough, there were two men just outside the stockade, one of them

waving a white cloth; the other, no less a person than Silver himself, standing

placidly by.



It was still quite early, and the coldest morning that I think I ever was abroad

in; a chill that pierced into the marrow. The sky was bright and cloudless

overhead, and the tops of the trees shone rosily in the sun. But where Silver

stood with his lieutenant all was still in shadow, and they waded knee deep in

a low, white vapour, that had crawled during the night out of the morass. The

chill and the vapour taken together told a poor tale of the island. It was

plainly a damp, feverish, unhealthy spot.



'Keep indoors, men,' said the captain. 'Ten to one this is a trick.'





1. Then he hailed the buccaneer (затем он окликнул пирата).



2. 'Who goes (кто идет)? Stand, or we fire (стой, или мы /будем/ стрелять).'



Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru



417




Перейти на страницу:

Похожие книги

По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука