from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese,
from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not
one entered; and, as the smoke cleared away and vanished, the stockade and
the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough waved,
not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes.
1. 'Did you hit your man (ты попал с кого стрелял: «своего человека»)?' asked
the captain.
2. 'No, sir (нет, сэр),' replied Joyce (ответил Джойс). 'I believe not, sir (думаю,
нет, сэр).'
3. 'Next best thing to tell the truth (и то хорошо: «следующая лучшая вещь», что
говоришь правду),' muttered Captain Smollett (пробормотал капитан
Смоллетт). 'Load his gun, Hawkins (заряди его мушкет, Хокинс). How many
should you say there were on your side, doctor (сколько, как вы считаете: «вы
бы сказали», было /выстрелов/ на вашей стороне, доктор)?'
4. 'I know precisely (знаю точно),' said Dr. Livesey (сказал доктор Ливси).
'Three shots were fired on this side (три выстрела было сделано в эту сторону). I
saw the three flashes (я видел три вспышки) — two close together (две близко
друг от друга) — one farther to the west (одна — дальше, к западу).'
5. 'Three!' repeated the captain (повторил капитан). 'And how many on yours, Mr.
Trelawney (а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони)?'
446
truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]
1. 'Did you hit your man?' asked the captain.
2. 'No, sir,' replied Joyce. 'I believe not, sir.'
3. 'Next best thing to tell the truth,' muttered Captain Smollett. 'Load his gun,
Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?'
4. 'I know precisely,' said Dr. Livesey. 'Three shots were fired on this side. I
saw the three flashes — two close together — one farther to the west.'
5. 'Three!' repeated the captain. 'And how many on yours, Mr. Trelawney?'
1. But this was not so easily answered (но тут было не так просто ответить).
There had come many from the north — seven, by the squire's computation (с
севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight
or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east
and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один
выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed
from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера;
only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам
могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять
только для отвлечения нашего внимания;
капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/). If the
mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам
447
удастся перелезть через частокол, он рассуждал;
loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us
down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей
собственной крепости;
2. Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного
нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с
громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side
(небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне),
and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same