Читаем Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ полностью

from without in a scattering volley, shot behind shot, like a string of geese,

from every side of the enclosure. Several bullets struck the log-house, but not

one entered; and, as the smoke cleared away and vanished, the stockade and

the woods around it looked as quiet and empty as before. Not a bough waved,

not the gleam of a musket-barrel betrayed the presence of our foes.






1. 'Did you hit your man (ты попал с кого стрелял: «своего человека»)?' asked

the captain.



2. 'No, sir (нет, сэр),' replied Joyce (ответил Джойс). 'I believe not, sir (думаю,

нет, сэр).'



3. 'Next best thing to tell the truth (и то хорошо: «следующая лучшая вещь», что

говоришь правду),' muttered Captain Smollett (пробормотал капитан

Смоллетт). 'Load his gun, Hawkins (заряди его мушкет, Хокинс). How many

should you say there were on your side, doctor (сколько, как вы считаете: «вы

бы сказали», было /выстрелов/ на вашей стороне, доктор)?'



4. 'I know precisely (знаю точно),' said Dr. Livesey (сказал доктор Ливси).

'Three shots were fired on this side (три выстрела было сделано в эту сторону). I

saw the three flashes (я видел три вспышки) — two close together (две близко

друг от друга) — one farther to the west (одна — дальше, к западу).'



5. 'Three!' repeated the captain (повторил капитан). 'And how many on yours, Mr.

Trelawney (а сколько на вашей /стороне/, мистер Трелони)?'





Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru





446






truth [trHT] muttered [`mAtqd] precisely [prI`saIslI] farther [`fRDq]






1. 'Did you hit your man?' asked the captain.



2. 'No, sir,' replied Joyce. 'I believe not, sir.'



3. 'Next best thing to tell the truth,' muttered Captain Smollett. 'Load his gun,

Hawkins. How many should you say there were on your side, doctor?'



4. 'I know precisely,' said Dr. Livesey. 'Three shots were fired on this side. I

saw the three flashes — two close together — one farther to the west.'



5. 'Three!' repeated the captain. 'And how many on yours, Mr. Trelawney?'






1. But this was not so easily answered (но тут было не так просто ответить).

There had come many from the north — seven, by the squire's computation (с

севера пришло = стреляли много — семь /раз/, по подсчетам сквайра); eight

or nine, according to Gray (восемь или девять, согласно Грею). From the east

and west only a single shot had been fired (с востока и с запада только один

выстрел был сделан). It was plain, therefore, that the attack would be developed

from the north (было ясно, поэтому, что атака будет развернута с севера; to

develop — развивать, развернуться), and that on the other three sides we were

only to be annoyed by a show of hostilities (и что на трех других сторонах нам

могли бы досаждать только видимостью боевых действий = будут стрелять

только для отвлечения нашего внимания; hostility — враждебность; военные

действия;

hostile —

вражеский,

неприятельский;

враждебный,

неприязненный). But Captain Smollett made no change in his arrangements (но

капитан Смоллетт не сделал никаких перемен в расстановке /сил/). If the

mutineers succeeded in crossing the stockade, he argued (если бунтовщикам


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


447




удастся перелезть через частокол, он рассуждал; to argue — спорить,

приводитьдоводы,судить), they would take possession of any unprotected

loophole (они завладеют какой-нибудь незащищенной бойницей), and shoot us

down like rats in our own stronghold (и перестреляют нас, как крыс, в нашей

собственной крепости; stronghold — крепость, оплот, твердыня).



2. Nor had we much time left to us for thought (много времени, оставленного

нам на размышления, также не было). Suddenly, with a loud huzza (внезапно, с

громким «ура!»), a little cloud of pirates leaped from the woods on the north side

(небольшое облако = отряд пиратов выскочил из леса на северной стороне),

and ran straight on the stockade (и побежал прямо на частокол). At the same

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение
Китай. Его жители, нравы, обычаи, просвещение

«Все, что только написано мною общаго касательно нравовъ, обычаевъ и просвѣщенія въ Китаѣ, при всей краткости своей, достаточно подать вѣрное и ясное понятіе о гражданскомъ образованіи китайскаго государства. Въ Европѣ до сего времени полагали Китай въ Азіи не по одному географическому положенію, но и въ отношеніи къ гражданскому образованію – разумѣя подъ образованіемъ одно варварство и невѣжество: но сами не могли примѣтить своего заблужденія по сему предмету. Первые Католическіе миссіонеры, при своемъ вступленіи въ Китай, превосходно описали естественное и гражданское состояніе сего государства: но не многіе изъ нихъ, и тѣ только слегка касались нравовъ и обычаевъ народа…»Произведение дается в дореформенном алфавите.

Никита Яковлевич Бичурин

Геология и география / История / Языкознание / Военная документалистика / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука